Беседа:Мун Гън Йон

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

От този руски сайт [1] Young дадено като "Ëн" е по-близко до нашето "Йон" , отколкото от английски като "Юн".(Прон 09:04, 18 юни 2007 (UTC)--)[отговор]

Йонг, от 영 --Valac 09:26, 18 юни 2007 (UTC)[отговор]

Тук може би направих грешка с преместването. Преместих статията като Мун Кън-йън, а би трябвало да е Мун Гън-йън, защото буквата ㄱ е в позиция между звучни сегменти и затова се чете „г“, а не „к“. Обаче ако се употреби само второто име, без Мун, тогава тази буква вече няма да е в такава позиция и би следвало да се прочете „к“. В руската статия името е изписано с „г“, но в словашката 근영 е поставено като първо име и е предадено като Kun-jong. Не знам кое от двете е по-удачно. А последната част от името, , се състои от буквите ㅇ, ㅕ и отново ㅇ. Буквата ㅇ в края на сричката се произнася като носово „н“, но се предава с „н“ (вж Беседа:Пак Чи-сън), а в началото на сричката не се произнася. Тя се поставя в началото на сричката, когато същата започва с гласен звук, тъй като един символ не може да започва с гласна буква. А буквата ㅕ представлява йотувано ㅓ, за неговото произношение и транскрибиране вж Беседа:Пак Чи-сън. Следователно тази последна сричка трябва да се предаде като „йън“. --Cmrlbg 06:04, 2 март 2010 (UTC)[отговор]