Беседа:Писмо на запорожките казаци до турския султан

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Писмото трябва да се преведе точно, а не да се слагат някакви свободни съчинения. И още, "кош" не означава войска, а по-скоро страна - така се е наричала територията, контролирана от Запорожскта войска, но го оставам така, защото е по-понятно. - Blackwolf 13:55, 19 август 2010 (UTC)[отговор]

На мен ми се вижда точен превода по единия вариант - само изречението с пасенето на свинете не е така.--Мико 14:06, 19 август 2010 (UTC)[отговор]