Беседа:Уилиам Галас

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

На френски не трябва ли да се произнася Вилиам Галас? FC Barcelona 23:15, 1 юли 2009 (UTC)[отговор]

Произношението на френски е по-близко до Уилиам, но поради графемна близост на "W" с наше "В" е прието да се пише Вилиам. Човек с френска филология ми е казвал, че графемната близост и приета както е за "W" в холандския и немския. Подобни примери са Арсен Венгер и Силвен Вилтор. Прон 13:59, 6 юли 2009 (UTC)[отговор]
А не трябва ли да е Вилиам Гала (без „с“)?--Джунейт Беседа 19:43, 20 ноември 2009 (UTC)[отговор]

Ако може, още мнения да се чуят за правилното произношение, защото в този си вариант е крайно уродливо.--Rebelheartous (беседа) 18:09, 3 октомври 2012 (UTC)[отговор]

Уилям Гала и стискаме ръцете?--Rebelheartous (беседа) 10:58, 5 ноември 2012 (UTC)[отговор]

Буквата s тук не е няма, а е произносима, т.е. второто име е Галас. Буквата w се използва във френски само в чужди думи и имена. В този случай явно се изговаря като [ў] под влияние на английския. Буквата i, когато е между съгласна и гласна, е полугласна [й], но е прието въпреки това да се предава на български с „и“ – Молиер, Сион и много други примери (това важи и за други романски езици). Местя като Уилиам Галас. --Cmrlbg (беседа) 02:31, 27 октомври 2013 (UTC)[отговор]

Вилиам Адолф Бугро е по друг начин. Maxime Weygand винаги се предава Максим Вейган. Изобщо нито фронталното у е убедително, а иа е стандартно я - английската форма е Уилям. --Мико (беседа) 10:28, 27 октомври 2013 (UTC)[отговор]
Водещо е произношението (транскрипция), а само в някои случаи се взема предвид правописът (графемна близост, транслитерация). Вилиам Адолф Бугро е възможно да е утвърдена форма подобно на Джордж Вашингтон. William се чете с [ў] като в oui, oiseau, докато Weygand се чете с [в] като във vie, vase (и всъщност е Веган). Стандартно се изписва „и“ в Евиан (рус. Эвьян), Кристиан, Пиер (рус. Пьер), Молиер (рус. Мольер), Берлиоз, както и в Пиаченца, Киара, Асунсион (рус. Пьяченца, Кьяра, Асунсьон). Уилям е традиционна транскрипция от английски – иначе би трябвало да е Уилиам (като Джулиан). Дори да има традиционна транскрипция от френски, тя едва ли е „Вилям“ (евентуално може да е „Вилиам“, както е при Бугро). „Вилям“ е неприемливо – нито отговаря на правилата за транскрибиране, нито е традиционна и разпространена форма. --Cmrlbg (беседа) 03:53, 29 октомври 2013 (UTC)[отговор]
ОК. --Мико (беседа) 05:34, 29 октомври 2013 (UTC)[отговор]
Какво трябва да е [ў]?
*иа* се предава с буквата Я. Това ми напомня за разни 90-арски статии, където се говореше за принц Уилиам, а ударението беше на първата сричка, което я правеше да звучи като *уй*. Ухилен съм--Rebelheartous (беседа) 12:24, 6 ноември 2013 (UTC)[отговор]