Беседа:Шехадет

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Шахада - арабското название - е много по-разпространено сред мюсюлманите в световен мащаб и именно то се ползва масово в чуждоезичната литература по история на религиите. Предлагам статията да се преименува. --Stalik 22:10, 24 май 2007 (UTC)[отговор]

Не забравяш ли, че у нас има около 1 млн. мюсюлмани, сред които и етнически българи, които в голяма степен изпозлват религиозната терминология, преминала през турския език като езан - адзан (араб.), минаре - манара, джамия - масджид --Пакко
Не, не го забравям. Водя се от наименованието на страницата в която се намираме - "енциклопедия". Както отбелязах - почти всички (да се чете "Не съм срещал други, но може би има") хартиени източници по въпроса ползват посочената от мен терминология. Ако трябва да съм честен настоящата статия е първото място, където срещам тази форма на думата. Разбира се не държа особено много на нея, но все пак терминологията като цяло следва да се приведе в единен стил така, както не е уместно да напишеш съчинение ту на британски, ту на американски английски - или само едното, или само другото. Аз превеждам от английски, чат-пат и от други езици. Навсякъде срещам арабската терминология и превеждам с нея. --Stalik 23:17, 24 май 2007 (UTC)[отговор]
Подкрепям напълно Сталик. Никога не съм виждал този вариант - единствено шахада, а съм чел доста. --Мико Ставрев 07:15, 25 май 2007 (UTC)[отговор]
На всички балкански езици като турски, албански, македонски, сръбски и бошняшки шахада е предадена като шехадет --Пакко
Но на български е шахада.--Мико Ставрев 10:49, 25 май 2007 (UTC)[отговор]
Нека да интерпретираме проблема така - за какво пишем статии тук? За Исляма, световната религия; за Исляма, официалната религия в Турция; или за Исляма, религията на религиозно малцинство в България, преимуществено турскоговорящо. Според мен е първото. Изхождайки от там аз застъпвам тази терминология, която се употребява (1) от мнозинството изповядващи тази религия и (2) от академичните източници, говорещи за тази религия. Това може да се приеме за интерпретация на условието за пропорционалност на гледните точки (Какво е НГТ, абзац 5). --Stalik 13:03, 25 май 2007 (UTC)[отговор]
Не съм специалист, но ето как виждам по-общо въпроса: дали в българоезичната Уикипедия да се пише на приетата в българския език терминология (подкрепена с българоезични академични източници!), или да се заменят вече установени термини с нова, чуждоезична терминология. Ако съм прав за обобщението, то естествено, че трябва да се избере първия вариант, ако разбира се вече има създадена и ползвана терминология. --Александър Бахнев 18:29, 25 май 2007 (UTC)[отговор]