Уикипедия беседа:Биографии на живи хора/Архив 1

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на старо обсъждане в именно пространство „Уикипедия“. Моля, не редактирайте съдържанието на страницата! Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Начало

Пояснения по превода:

  • В червено съм сложила няколко фрази, които имат нужда от адаптиране (от английската версия към българската, или когато се касае статута на някои препоръки/правила) или на едно-две места допревеждане на специфична терминология
  • На едно място в зелено и в скоби съм сложила едно парченце, което го няма в оригинала, но мисля, че по-добре пояснява за какво става дума.
  • Секция „Шаблони“ е празна, но тя е и сравнително малка в оригинал. Съдържа обаче една камара шаблони, които тук май ги няма адаптирани. Оставям на евентуална дискусия да се прецени целесъобразността да имаме такива шаблони и съответното дописване на текста.

--Спири / беседка 13:14, 16 декември 2006 (UTC)

Зеленото не е уместно, махнах го. Текстът е с много ясен подтекст: за недостатъчно известните няма достатъчен брой надеждни източници, затова може да е вкарано нещо невярно. За известните няма как да се спори, за тях има много писано. --ИнжИнера 20:40, 16 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable

Корекциите на Инжа

Генади, аз не съм заклет преводач, но някои от тези ти корекции и аз мога да оспоря:

  • "should" на английски е сравнително мек начин да се каже "трябва", и превод като "би трябвало" и "следва" не е грешен. Напротив, "трябва" на английски е вече доста силна дума и тя се предава с "must".
  • промяната на "слабо подплатен/подкрепен с източници" ("poorly sourced") на "ненадеждни източници" подменя леко смисъла, не мислиш ли? Конкретизира го и изпраща мисълта само в една определена посока, докато (според мен) "слабо"-то дава възможност да малко повече свобода и това е целенасочено. Благонадеждността на източниците все още е качествена а не количествена характеристика, поради което малко повече условност в боравенето с нея не е излишна.
  • Погледна ли оригинала на думите на Уейлс? "I can NOT emphasize this enough." - това отново е доста мек начин да се изкаже мисълта. И поне в директни цитати на Уейлс мисля че не трябва да изкривяваме смисъла и да вкарваме ударност, която вероятно целенасочено е била избегната от него самия!

Има нюанси в езика, и бъди сигурен че много съм се старала да ги разчитам правилно и да не ги подменям. Дяволът, както знаем, е в детайлите. усмивка --Спири / беседка 16:39, 16 декември 2006 (UTC)


За "и" и "или" обаче си прав - сега видях, че в секцията "Избор на категория" вместо "и"-та наистина съм нафраскала "или"-та. Ей сега ще мина да оправя. Макар че като се замисля (и вероятно оттам е дошла и грешката), би трябвало да останат "или"-та - не е казано че всеки педераст трябва да е и бахаец, нито че всяка мюсюлманка е и лесбийка. --Спири / беседка 16:44, 16 декември 2006 (UTC)

Инглиш и нашенски

На инглиш „би трябвало“ може и да е мек начин да се каже „трябва“. На български, „би трябвало“ е констатация на пропусната възможност. Пример:

По времето на взрива влакът би трябвало да е вече в тунела,
но той има закъснение 2 минути.

Когато българин прочете: „Трябва“, той (евентуално) ще изпълни. Ако прочете „би трябвало“ реакцията на българина е: „би трябвало, ама нема кой“. ТОЛКОЗ! Но, тука е за българи, а не само за тези от тях, които ежедневно общуват на небългарски. Затова, правилата трябва да се пишат на натурален български, а не на дума-по-дума преведен инглиш!

С тази „мекота“ се стига до писане на явни, откровенни щуротии: „Администраторите могат да наложат отстраняването на такъв материал със защита на страницата и блокиране, ...“ Кому могат да наложат нещо, каквото и да е, администраторите? КОМУ? - никому. И да могат, точно в случая не е смислено - само администратор може да извърши защита и блокиране.

ИЗВОД: „Мекия“ превод не предава смисъла.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ: Предлагам, които не могат да разсъждават трезво, първо да пийнат по едно. Наздраве! --ИнжИнера 19:23, 16 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable


Тук превежданата дума е enforce: Administrators may enforce the removal of such material with page protection and blocks, even if they have been editing the article themselves. Editors who re-insert the material may be warned and blocked. See the blocking policy and Wikipedia:Libel. Виждаш, че и в оригинал липсват уточнения кому какво е наложено, просто защото смисълът е на "привеждам в действие", "прилагам" (за закон), "налагам" (със сила). Не винаги когато се каже "налагам" се има предвид буквалното шокане на канчета ухилване. Ако можеш да предадеш съшия смисъл по-елегантно, моля. За "трябва" и "би трябвало" вероятно си прав, но нека чуем и други мнения. Но ако ще се променят - само не ангро: думите на Джими Уейлс трябва да си останат както той ги е казал - меко, твърдо, това е положението. --Спири / беседка 20:03, 16 декември 2006 (UTC)
Какво точно ми обясняваш за enforce, че не разбрах? Все пак, ако в резултат на твоето обяснение се получава превод, лишен от смисъл, по добре не обяснявай. Там може и да налагат, тука просто го правят (ако не се разсеят).Ухилен съм --ИнжИнера 20:50, 16 декември 2006 (UTC)
:-)А за Джими ревнувам, ш`зайш. Никой да не му го пипа, само ти.:-):-)--ИнжИнера 20:55, 16 декември 2006 (UTC)


За чувствителността. Генади, бъди сигурен, че и на английски си има дума "внимание" и когато някой иска да каже "внимание" казва "внимание", а когато иска да каже "чувствителност" казва "чувствителност". Ти нали не бъркаш чувствителност и чувственост? ухилване Хайде ако обичаш следващата редакция, която тръгнеш да правиш, първо да я обсъдим тук, става ли? --Спири / беседка 20:14, 16 декември 2006 (UTC)
Недей, моля те, да обогатяваш родния ми език с дума-по-дума преведени чужди изрази. Не и тука, тука се кара по общоприетото. Писането с „повишена чувствителност“ на нашенски може да се отнася само за млади поетеси на ученическа възраст или поне такива по акъл.:-) --ИнжИнера 20:50, 16 декември 2006 (UTC)

Посмяхме се, беше много забавно, но хайде сега сериозно. Последните ти две редакции [1] са много читави, благодаря ти. Обаче за предишните, по тона и изразните средства, ще трябва да стигнем до някакъв компромис. Изхождайки от прословутата презумпция за добронамереност, предлагам да не третираме четящите като престъпници. Само с четенето на правила и препоръки никой още не гази лука. А ти казарменият тон си го запази за специални случаи, когато наистина ще имаш основания да се съмняваш в коректността на някой потребител. Надявам се, че ще чуем и други мнения по въпроса. Лека нощ, Спири / беседка 22:10, 16 декември 2006 (UTC)

Обяснявам ти нещо много просто, но възлово при превода, а ти явно ще превеждаш: даден израз може да го има в един език, а да го няма в друг или да звучи съвсем иначе. Това, че правилото: „ако едикакво си, администраторите трябва да слагат защита и блокировка“ на англиски съдържа думата enforce си е техен, английски въпрос, не наш! На нашенски за изразяване на СМИСЪЛА на правилото тази дума не ни трябва, тя по-скоро пречи, обърква смисъла. Ние не превеждаме никоя дума, ние превеждаме правила! Желателно е - смислено. По принцип, никога не се превежда дума по дума. Вземи попрочети теория, да не се правя аз на Сидер Флорин. --ИнжИнера 23:18, 16 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable
Очевидно и ти не разбираш какво се опитвах да ти кажа за enforce, но явно няма особен смисъл да спорим. Поправяй както мислиш, че повечето хора ще го разберат, аз съм го чела в оригинал и нямам повече нужда да го предъвквам. Обаче отговорът ти за enforce тук, на това място, в момента, в който се опитвах да те върна на въпроса за цялостния тон и изказ в текста, ми прилича на целенасочено неглижиране и изместване на темата. Затова, ако не възразяваш, качвам го където му е мястото. --Спири / беседка 07:29, 17 декември 2006 (UTC)
Дали като не връщаш редации, Генади, СЛУЧАЙНО не триеш и чужди реплики?? --Спири / беседка 08:09, 17 декември 2006 (UTC)
Ако просто си пишеше репликите, без да местиш моите, те със 100% гаранция нямаше да изчезват при връщането, понеже нямаше да се налага връщане. --ИнжИнера 08:26, 17 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable

Може, трябва или би трябвало

Тоя текст доста е обсъждан на английската енциклопедия и вероятно е достатъчно уравновесен и гъвкав, и приложим в различни конфликтни ситуации. Като го превеждаме, нека да бъде възможно най-близко до оригиналния смисъл, за да ни бъде подходяща основа за обсъждане и евентуално приемане. Впоследствие може да се направи друг вариант, на друга страница (а нетърпеливите и заинтересованите могат още сега да направят свободен преразказ с елементи на превод, според тяхната гледна точка).

По тая причина, има голяма разлика между английските думи "must" (трябва), "may" (може, могат) и "should" (би трябвало). Едното е задължение, другото възможност, третото препоръка, като последните две дават възможност за гъвкавост и реакция според случая. Например най-горе резюмето на правилото е "трябва". В първото изречение на въведението, също е "трябва". Първият цитат от Джимбо е с "трябва". На различни места в текста е различно. Предлагам ви да видите тази версия с подчертаванията и да решим за всеки от случаите как да преведем на различните места, че да не се загубят нюансите и смисъла. --Петко 03:25, 17 декември 2006 (UTC)

Като че ли сте на път да преоткриете компютърния превод дума по дума с цялата му прелест. Тъкмо ще е една веселба за празниците. --ИнжИнера 07:19, 17 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable
Преди да заораваме в конкретни думи, предлагам да погледнем малко от птичи поглед. Ще направя опит да обобщя различните гледни точки, за да подходим към тях коструктивно и да не се стига до словни излишества и обидни квалификации.
  • Гледна точка 1 "По-мек изказ": В английската уики този текст е със статут на правило и въпреки това звучи меко и пожелателно. Той е пряко насочен към евентуалните действия на един сравнително тесен контингент от потребители. Тези действия принципно не се одобряват, но текстът по никакъв начин не внушава, че на база тези действия тези потребители трябва да се третират като престъпници.
  • Гледна точка 2 "По-суров изказ": Тъй като това е не просто Уикипедия, а българската Уикипедия, изказът следва да е съобразен с някои особености на българския манталитет, например неглижирането на правилата. Само адаптация на текста в тази посока би могла да доведе до търсения ефект.
Може би има и други аргументи, а защо не и други гледни точки, моля да бъдат дописани от заинтересованите страни. Също така е добре да се видят и други текстове от Категория:Уикипедия как са били отигравани в това отношение.
Аз лично отстоявам първото гледище. Никой тук не допринася под строй и под страх от наказание. Виждам този текст (и впрочем всичките от категорията) като още един канал, по който се провежда духа на Уикипедия (идеята, нежели реализацията) , поради което той трябва да бъде съобразен с "Презумпцията за добронамереност", "Не хапете новодошлите", "Цивилизованост" и т.н. Добре е и без повод тия текстове да си ги препрочитаме отвреме навреме.
Считам, че когато си избистрим какъв да бъде цялостния тон на текста, оправянето на конкретните думи ще е въпрос на минути. --Спири / беседка 08:34, 17 декември 2006 (UTC)
Думите ти са вярни по принцип. Обаче реалния проблем е, че или ти убягва смисъла на оргинала, или не ти е достатъчно силен българския, за да го предадеш този смисъл. „Той е пряко насочен към евентуалните действия на един сравнително тесен контингент от потребители.“ - няма такова нещо! Текста е указание как да се реагира на тези действия, а самите действия са описани колкото да е ясно кога точно се прилагат указанията. --ИнжИнера 08:57, 17 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable