Беседа:Генерична търговска марка/Архив 1

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Начало

Секурит, текаламит, делко? Би ли пояснил за несведущите? :-) --Spiritia 20:56, 20 ноември 2006 (UTC)
ПП (най-вече какво ги прави генерични марки?) --Spiritia 21:07, 20 ноември 2006 (UTC)

Спириция, извинявай, но това нещо трябва да се допреведе. Съдържа чужди думи, изписани на кирилица и с побългарени окончания. Аз в момента нямам време, а и ми е много трудно да сверявам с английския текст. --Емил Петков 11:56, 2 декември 2006 (UTC)
Освен това, словосъчетанието "генерична марка", както и "генеричната марка", вкл. и в множествено число, в Гугъл ми излизат само като заглавие на тази статия. Това говори, че понятието не съществува в българския език в този си вид. Т.е. гореописаното явление започва още от заглавието. --Емил Петков 11:58, 2 декември 2006 (UTC)
И още: По моето скромно мнение "генеричен" е (недо)превод на "generic". "Genericized" би трябвало да се (недо)превежда като "генерицизиран" или да се преведе като "обобщен". --Емил Петков 12:03, 2 декември 2006 (UTC)
@Спирития: А за ксерокс и ко̀ла защо не питаш? --ИнжИнера 12:55, 2 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable
нарицателни марки това май по-идва. Или „нарицателно“ - името на марката се превръща в нарицателно за съответния клас продукти. --ИнжИнера 12:55, 2 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable


Един по един усмивка

  1. @Емил - знам, така е, леко е проблематично. Аз около десетина дни проучвах въпроса преди да седна да пиша, и най-вече проблемът беше дали на български трябва да е "родова" или "генерична" марка. Терминът "родови марки" (ако съдя по окръжаващия контекст, носи нужния нам смисъл) може да се срещне в един конспект за докторантски изпит в УНСС [1]. Аз когато се консултирах с асистента си по стокова политика (човек с две образования - по маркетинг и по право), той каза, че не се е натъквал на български публикации върху проблема, но вече възприетият във фармацевтиката термин на български е "генерично име/наименование", което се използва по същия начин и на английски: "generic name". По тази причина съм превела "генеричен" и за този (аналогичен) случай. Превод на "genericized" като "генерицизиран" говори още по-малко (а и в самия текст en:Genericized trademark двете се ползват на практика равностойно), а "обобщен" - не, на английски това е "generalized". За кое по-точно имаш предвид, че "Съдържа чужди думи, изписани на кирилица и с побългарени окончания." - за генерицид ли? - то е изписано с курсив и кавички, и е изрично написано, че става дума за термин от английския език. Мисля, че може още малко да се доуточни, че терминът не присъства в българския, а ако настояваш, може и да се изхвърли - не е чак толкова ключово за статията. Ако говориш за top-of-mind , да, тук си прав ще проверя дали и как го превеждат, макар че на повечето термини от маркетинга и финансите вече май не се правят опити да се измислят сполучливи български преводи. Специално top-of-mind се среща и в бг източници (Речник на термините в маркетинговите изследвания), а примерите за не(до)преведени термини са десетки (маркетинг, уеб маркетинг, бр(а/е)ндинг, мърчандайзинг, имидж, франчайзинг, фокус група, сегмент (пазарен сегмент е различно от пазарен дял)...). Ако тези обяснения не те задоволяват и считаш, че статията генерално не става... У:СИ. Няма да правя циркове ;)
    Не е леко проблематично, а е силно проблематично, при положение, че ти въвеждаш термина. Уикипедия не се използва за въвеждане на термини. Тя трябва да отразява някакво действително положение. Колкото до недопревода, не съм чел цялата статия, защото я чета тежко. Постоянно ми се набиват механично вкарани чуждици, най-често самата "генерична марка". Още в първото изречение нещо "се реферира". Иначе като цяло преводът не е никак лош. Но съм готов да предложа статичта за изтриване, защото въвежда заглавието си като термин — това граничи с оригинално изследване (У:НЕЕ). "Генерично наименование" във фармацевтиката има малко по-различен смисъл и там е утвърдено. Терминът "генерична марка" все още не съществува. Когато въпросният асистент по стокова политика или някой друг напише няколко статии и книги, в които въвежда термина, ще имаме повод да го въведем и ние тук. --Емил Петков 11:06, 4 декември 2006 (UTC)
Би ли погледнал само и края на разговора малко по-долу. --Spiritia 11:34, 4 декември 2006 (UTC)
То, това с невъвеждането е хубаво, но как следва да се процедира с обекти, за които просто няма термин? За тях не трябва да има и статия? Или да се остави в оригинал, да се преведе буквално, да се транслитерира, да се транскрибира? И аз имам такъв проблем с няколко нещица, затова питам за мнения. --Спас Колев 12:04, 4 декември 2006 (UTC)


  1. @ИнжИнера : "А за ксерокс и ко̀ла защо не питаш?" Как така защо не питам, кого да питам? Не те разбирам... Ако ме иронизираш за въпроса ми за "секурит, текаламит, делко" - аз тези думи просто не съм ги чувала и не мога да преценя. Ти щом си сигурен, че трите отговарят на условията на генеричните марки... А за нарицателна марка. Ако си разгледал линковете (аз го направих), си видял само на едно място контекстуална връзка между тези две думи - [2]. Там пише "Защо ли думичката "mercedes" е станала нарицателна". Нарицателна там изобщо няма смисъла на генерична тук! Там mercedes е нарицателна дума за качества на обекта (кола) като здравина, скорост, цена и тн, но mercedes би била генерична марка, ако с нея се обозначаваха събирателно и всички останали марки коли от съответния клас и с тези специфични характеристики. Очевидно, случаят не е такъв.

Поздрави, Spiritia 16:50, 2 декември 2006 (UTC)


Иронизирам те, вярно, но се оказа, че аз дремел съм проспал. Емил ти изтъква факта, че на нашенски „генерична марка“ няма. Линковете в статията не са на нашенски, затуй не ме интересуват, а ти този откъде го извади, не знам. Апропо, ония освен генерични марки си имат и афроамериканци. Ако статията ще е за специфичния термин във фармацията, то въпросът е друг. Явлението го има, но се нарича иначе или никак. Изразът, които аз съм чул да се употребява, е (повтарям) „името на марката се превръща в (е) нарицателно за (съответния клас продукти)“. Сега да се учим на гуглиране:

Ооо аз отлично разбирам какво е искал да ми каже. Просто обяснявах какви са били мотивите ми, че не съм действала съвсем без мисъл в главата. Значи, ако приемате източникът за родовата марка, ще оправя статията. Ако мненията са, че статията е неспасяема (имаме си явление, нямаме му име), няма да правя панаири, я! Просто се трие. --Spiritia 19:53, 2 декември 2006 (UTC)

Не приемам източника за родовата марка (конспект от УНСС). Няма ли учебник по същия предмет, по който е конспекта, в който понятието да е използвано? --Емил Петков 17:07, 5 декември 2006 (UTC)

Списък

Да спретнем едно списъче (във или извън статията)? За доста от нещата ще има и статии. На пръв поглед се сещам още за аспирин и фадрома, трябва да има доста други. --Спас Колев 17:05, 2 декември 2006 (UTC)

Аспиринът е в статията, но отделен в последната точка за лекарствата. За фадрома - не знаех. Списък в общи линии е направен в статията, но е добра идея да си запише за всяко нещо кой е носител на марката (това още липсва). Днес открих това: en:List of non-English generic and genericized trademarks - но не трябва да му се вярва безрезервно - думата „найлон“, например никога не е защитавана като търговска марка. --Spiritia 17:22, 2 декември 2006 (UTC)


По повод предложението на Спас

Примери за марки, превърнали се в генерични в българския език, са дадени в следната таблица. За някои от тези думи повечето хора дори не знаят, че са запазени търговски марки.

Дума Наименование на
търговската марка
Носител на марката
айпод /ипод iPod Apple
аспирин Aspirin Bayer
вазелин Vaseline Unilever
виагра Viagra Phizer
гедоре Gedore Gedore Werkzeugfabrik GmbH
делко delco Delco Electronics, бивше подразделение на General Motors, първа половина на XX век. Сега тяхна запазена марка за авточасти, но точно делка не правят.
джакузи Jacuzzi
джип Jeep Първоначално Willys-Overland, сега Daimler-Chrysler Corporation
дискмен Discman Sony
ескалатор Escalator Otis Elevator Company
йо-йо Yo-yo Duncan Toy's Company и Flambeau Plastics
клингерит Klingerit Richard Kinger Gmbh & Co KG. Не се произвежда вече, азбестосъдържащ е.
ко̀ла съкратено от Coca-Cola
ксерокс Херох
ланолин Lanolin Amerchol Corporation)
ликра Lycra Invista
нескафе Nescafé Nestlé
памперс Pampers Procter & Gamble
полароид Polaroid Polaroid Corporation
Секурит SGG Securit® Saint-Gobain. Думата е нарицателно и на (поне) френски, румънски и гръцки
стиропор Styropor BASF
таблоид лекарството Tabloid Burroughs-Wellcome
термос Thermos Thermos GmbH
Тиксо Tixo de:TIXO - некой с немски да помогне
уокмен Walkman Sony
фадрома Fadroma Fadroma и в бгУикипедия
феродо Ferodo
флекс FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
фризби Frisbee Wham-O
хероин Heroin Bayer
целулоид Celluloid Celluloid Manufacturing Company
целофан Cellophane DuPont
цип Zipper B.F. Goodrich
швепс Schweppes

За следните още не съм намерила информация (може и да отпаднат):

  • вакса, делко, дремел, клингерит, лейкопласт, секурит, текаламит, тиксо, фадрома, цепелин, скоч (и в двата смисъла)

--Spiritia 18:55, 2 декември 2006 (UTC)

Добавих фадромата. --Спас Колев 09:37, 4 декември 2006 (UTC)

некои съображения

Ами може да се пише: НЕЩО е ненапълно утвърдено на български понятие за американското НЕЩОУСИ

Конкретно за статията: Трябва да се раздели на 3: че има такива марки, дето се приемат като нарицателни за съответното нещо; че в УСА-та им е такова името и такова положенито юридически; а в Европата е едикакво си - трябва превод от de и fr. И ще стане статия. Таблицата може да е вътре или отделно - не е там проблема. --ИнжИнера 16:51, 4 декември 2006 (UTC) Стабилен Stable

В български източници

Намерих свързана със статията информация в следните три източника на български. В нито един не се споменава точно "генерична марка", борави се с многословни описания на понятието. Не знам може ли това да помогне с нещо по отношение на основния проблем на статията - заглавието. Иначе препратки и евентуално цитатчета към закона могат да се сложат. --Спири / беседка 01:08, 4 януари 2007 (UTC)

Мръднах я от тук на лична страница извън Уики, че единият цитат беше твърде дълъг. --Спири / беседка 13:31, 11 януари 2007 (UTC)