Беседа:Мътия Кийша Шивон

от Уикипедия, свободната енциклопедия
(пренасочване от Беседа:Мутия Кийша Шибон)
Jump to navigation Jump to search

Имената[редактиране на кода]

Филипинката се казва Мътия Буена - можете да я чуета сама да си пее името, като вокалистка в песента "Song 4 Mutya (Out Of Control)" на Groove Armada; така че за това няма как да има спор. А ирландското име Siobhan Donaghy пък със сигурност се произнася Шивон Донахи (проверете където си искате - навсякъде е така). Значи статията трябва да се премести на името Мътия Кийша Шивон, и навсякъде в нея, а също и в статията Шугабейбс да се оправят имената на двете дами. Ако някой скоро не го направи, ще действам аз. --Христомир Раков (беседа) 23:09, 28 април 2018 (UTC)

Сигурен ли си за Шивон? Познавах една ирландка с това име Siobhan, която си го произнасяше като Шавон. --Сале (беседа) 07:48, 29 април 2018 (UTC)
То е "Шивон", но на теб ти звучи като "Шъвон", заради диалектно редуциране на "i" в неударена сричка до звука "ъ", което, както знаеш, е типично явление за английския език (през който в случая минава произношението на ирландското име на тази английска певица). Като се произнесе бавно и ясно, се чува, че всъщност е "Шивон". :) И съответно така е дадено и във всички източници онлайн. Това е подобно на имена като Devin, Dennis и Eric, които заради редукцията при ежедневна реч звучат съответно като "Девън", "Денъс" и "Ерък"; но ние си знаем как са, и на български си ги пишем "Девин", "Денис" и "Ерик", нали така. ;) Трябва да внимаваме да не вземаме за чиста монета диалектни или просто небрежни произношения на имена и думи в други езици - на български винаги трябва да ги предаваме от литературната форма. Например, широко разпространеното при испано-говорящите диалектно явление йеизъм, води до произношение на "ll" (двойно L) като "й"; но това е диалектно явление (дори когато човек сам произнася името си) - на литературен испански е меко "ль", и съответно така трябва да се предава на български. Напоследък по медиите се прави грешката да се подвеждат по диалектната форма, и се стига до абсурди като това на Севиля да й викат "Севия", на паелята - "паея", и т.н. :( Ами не, не е редно. Това че примерно Серхио Люл (Llull) произнася собственото си име като "Юй", не значи че е вярно - той просто говори на диалект. Ние трябва да го вземем във формата му от литературния испански - "Люл" (реално се чете "Люль", но на нашата азбука не пишем "ь" в края на дума). Между другото, видях, че и кубино-американската певица Камила Кабельо са я писали тук в Уикипедия "Кабейо", което е абсолютно неправилно - дори всички в Куба (и в САЩ) да говорят с йеизъм, за предаване на български пак трябва се ползва литературната испанска форма, не диалектна. Иначе ако тръгнем за всеки чужденец да проверяваме на какъв точно диалект говори, за да му пишем името на неговия диалект, до къде ще го докараме? :) (Аз на статията за Камила бях решил да си затрая, но сега, след като изписах всичко това, ще взема по-късно да го копирам и пейстна там. Хаха...) Ето и обратен пример, от България, много подобен на испанския йеизъм: Някой младеж от северозапада може да ти каже, че се казва "Юбен", но това си е на техния диалект. Като пишем името му, трябва все пак да е "Любен"; а като отиде в чужбина, ще го напишем примерно "Lyuben", а не "Yuben", нали така? ;) --Христомир Раков (беседа) 13:48, 29 април 2018 (UTC)
Нещо си се объркал за испанските диалекти. Съвременната литературната норма в Испания е castellano castellano и точно при нея двойното ll се изговаря по-близо до българското й и много далече от ль. Може и да го наречеш кастилски диалект, но това е съвременният официален испански поне в Испания. --Сале (беседа) 22:01, 30 април 2018 (UTC)
Това, което цитираш, е йеизъм. А йеизмът все още е диалектно, а не литературно произношение. Това, че вече е много разпространен в Испания и извън нея, не го прави норма. Проучи по-задълбочено, и ще видиш. Освен ако не е станала някаква законова промяна в последните 1-2 години, за която аз не знам, и с която йеизмът е приет за част от литературната норма, той си остава диалектно явление. Във всяко едно друго отношение кастилският диалект може да е официална литературна норма, но не и в това. Но ние тук много се отклонихме от темата - съжалявам, моя е вината за това. Няма да споря повече и няма да ходя да пипам статията за "Кабейо", и всички други подобни, чиито имена са осрани с йеизъм - просто нямам време и нерви да се разправям за тези неща. Но основното, от което тръгнах тук, беше опитът ми да обясня, защо името на момичето звучи като "Шъвон", а всъщност е Шивон. Така че за това съм твърд - статията трябва да се премести на Мътия Кийша Шивон, и навсякъде в нея и в Шугабейбс да се оправят имената. Поздрави --Христомир Раков (беседа) 20:28, 1 май 2018 (UTC)