Беседа:Треска от Рифтовата долина

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Някой има ли представа (т.е. добър източник) за името на болестта на български? "Треска от долината Рифт" е някакъв ужасен превод на английското Rift Valley Fever. Струва ми се, че болестта е наречена на Голямата рифтова долина - "рифт" в случая е геологичен термин, а не собствено име... --Daggerstab 12:08, 18 януари 2009 (UTC)[отговор]

Привет! Точно името на това геоложко образувание е използвано и в името на болестта. В раздел Исторически сведения пише причината за това. Превода е наистина ужасен, но така се е наложило и така се упоменава в литература на български. На втора и пета позиция от раздел източници са посочени учебници на български, в които болестта се нарича така. Това например е образец на сертификат за вътреобщностна търговия в ЕС преведен на български т.е. официален документ, където в т. 2.1.(a)(i) е изписано с още по-нелепото „Треска от долината на Рифт“. А това е един сравнително по-съвременен учебник написан от един чудесен преподавател. В него името отово е „Треска от долината Рифт“

И за да не се допускат подобни нелепи преводи имам едно предложение. Murray Valley encephalitis virus - за радост тази болест все още няма измислено име недоносче. Така че очаквам предложение за уместен превод на български!--Izvora 14:18, 18 януари 2009 (UTC)[отговор]

Привет и от мен! Наистина е интересно това с имената... Предполагам, че Murray Valley encephalitis virus ще бъде наречен горе-долу така: Енцефалитен вирус „Мъри Вали“, по аналогия с вируса „Бризбейн“, например (дето го чакаме Ухилен съм) и други, носещи „географски“ имена, за които сега, на прима виста, не мога да се сетя. (Нямаше ли Хонконг?) --Peterdx 14:17, 18 януари 2009 (UTC)[отговор]
В случая „Бризбейн“ е име на щам на вируса причинител на инфлуенцата. Същото е и с „Хонконг“, „Соломонови острови“ и за каквото още се сетите. В случая Murray Valley encephalitis virus е име на болест причинявана вирус от род Флавивирус. Думата virus в името носи значението по-скоро на „Вирусна инфекция“, „Болест“, „Инфекция“.... По-интересно става обаче когато се наложи да го напаснеш към географски названия.--Izvora 14:34, 18 януари 2009 (UTC)[отговор]
Аха, ясно. Е, наистина е сложно. Май ще се получи някоя „Болест от долината Мъри“ или в по-добрия случай „болест Мъри Вали“... Като че ли е най-добре да се изчака официалният превод, защото под това име и ще бъде търсено това заболяване.--Peterdx 14:42, 18 януари 2009 (UTC)[отговор]