Беседа:ФК Атлетико (Мадрид)

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Заглавие на статията[редактиране на кода]

Здравейте, смятам, че би било по-точно заглавието на статията да бъде „Атлетико (Мадрдид)“ и да отпадне „ФК“. По молба след заявка към администраторите отварям дискусията тук, за избистрим нещата.

Профилът на отбора в страниците на УЕФА и „АС“ (в титула на страницата) името му е написано като Club Atlético de Madrid. Като самият отбор в сайта си и разните си профили в интернет използва Atlético de Madrid. С други думи „футболен клуб“ не присъства в името на отбора. По-кратко и близко до оригинала заглавие, а тези, които не са чували що е то Атлетико Мадрид, в статията могат да се запознаят дали това е футболен клуб или нещо друго.

За мен изписването със и без скоби е еднакво, тъй като изразът „атлетичен клуб“ Athletic Club (при създаването на отбора), преминал в испанското Club Atlético, се е превърнал в име на отбора, а с de Madrid се показва, че отборът е от Мадрид. Но в българския често се среща изписването без скоби, което така или иначе не е характерно за оригиналния език.

Разбирам, че явно е постигната някаква някаква договорка измежду занимаващите се с футболните статии, за нещо като унифициран подход в озаглавяването на статиите, за да имат по-стандартизиран и енциклопедичен изглед. Което е нещо много хубаво и на мен ми харесва, нещата са изрядни и човек може да се ориентира еднакво добре навсякъде. Лошото на този подход е, че трудно по света могат да се приложат стандартизирани и еднакви решения за всичко, one size fits all не винаги върши работа, защото из шарения свят все ще се намери някой да кривне. И докато в България сме свикнали имената на футболните ни клубове да са от типа „ПФК Берое (Стара Загора)“ – индикира Професионалния си характер, после, че е Футболен Клуб, който носи име/марка „Берое“ и допълнителното пояснение, че това е отбор от град Стара Загора – то при чуждестранните отбори и из различните страни/първенства нещата не са точно така. Не всеки е „ФК“, имена и пояснения се размиват, защото често имената на отборите са самите населени места. Нещата погледната от нашата гледна точка може да изглеждат объркани и сложни. Затова смятам, че би било по-добре, по-лесно, по-точно точно към всяко заглавие да се подхожда с лека доза персонален подход, но и да са може би по-опростени, когато има такива сериозни разминавания между традициите и езиците.

Ето пример с един друг испански отбор – Реал Мадрид. Кое е име и кое пояснение? Отборът е започнал като Madrid Foot-Ball Club след което испанския крал му дава титлата „Кралски“ (Real), която титла става част от името. Така при Real Madrid Club de Fútbol – име „Реал Мадрид“ и това определение „Футболен Клуб“, което, поради липсата на този латински словоред в българския, може да отиде в началото, за да стане ФК Реал Мадрид. Но при „Атлетико“ нещата не са точно така, защото те самите не са се определили като „футболен клуб“ и вписването на такова „ФК“ ми се струва като промяна и неточност. В крайна сметка съм за използването на българското, но не и за никому ненужно побългаряване.

Надявам се, че мисълта ми не се е лутала и ще схванете виждането ми, но в момента не ми се прави проверка на текста. Благодаря за вниманието, което ще отделите --Миньор (беседа) 23:29, 22 март 2017 (UTC)[отговор]