Беседа:Хари Потър и даровете на смъртта

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Първоначалното съдържание на тази беседа е внесено с copy/paste от Givern (беседа - приноси) от Беседа:Хари Потър 7 по време на редакционна война и множество премествания. Там може да се види оригиналната история на страницата. --Daggerstab 19:09, 13 ноември 2007 (UTC)[отговор]

Ъ-ъ, доколкото знам, това е неофициален превод, използван по фенсайтове, при това - неточен. "Deathly" е измишльотина на Роулинг, "смъртоносен" е "deadly". --Daggerstab 16:04, 21 март 2007 (UTC)[отговор]

Така е. Това имах в предвид, че "засега" е така известна". [1] --Darsie 16:06, 21 март 2007 (UTC)[отговор]
Това, че на даден неофициален, ненаучен и непрофесионален сайт пише нещо, не означава, че това нещо автоматично трябва да се привнася в Уикипедия. Неутралният начин за представяне на неизлязло литературно произведение във (все още) нелатинизирана енциклопедия е да се използва транскрипция на диалекта (в случая британската форма на английския) с кирилишки символи -- т.е. "Хари Потър енд дъ дедли хелоус". --Александър 16:49, 22 март 2007 (UTC)[отговор]

Името е временно, както и пророческата статия. Аз затова съм против да се изнася информацията в отделна статия. Като я преведат на български след няколко месеца, ще се премести под (по-)постоянно име. Във връзка с ефимерната природа на статията смятам, че няма аболютно никакъв смисъл да си губим времето с обсъждания по нея в този момент. --Емил Петков 08:39, 23 март 2007 (UTC)[отговор]

Докато не бъде обявено заглавието от Егмонт България, всяка промяна на заглавията и наредбата им в текста ще е погрешна. "Хари Потър и смъртоносните светии" беше измислено от журналисти, но те не бяха чели тази книга и не знаеха за какво става въпрос. А колкото до английския, аз съм против тази мания да се пише всичко само на български или началото да бъде на български. Съдържанието и обясненията трябва да са на български ЗАДЪЛЖИТЕЛНО. Но заглавието или името на нещо понякога трябва да е на друг език. Не може в статия за американска фирма например да не се започва с английското ѝ име (дори да е придружено от българската транскрипция). Така не може и заглавието на непреведена книга да се превежда в такава статия, при това неточно. Началото със заглавието според мен е наложително. --Мегъра 21:13, 28 октомври 2007 (UTC)[отговор]

Защо даровете и смъртта са с главна буква в заглавието?--Радостина 17:52, 2 януари 2010 (UTC)[отговор]