Генерал-полковник: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (-\"([a-zA-Z0-9,\.\–\-\s]*?)\" +''\1'')
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
Ред 1: Ред 1:
{{Обработка|форматиране, привеждане в енциклопедичен вид}}
{{Обработка|форматиране, привеждане в енциклопедичен вид}}


'''Генерал-полковник''' ({{lang|de|Generaloberst}}) е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е сменено от новото законодателство с „[[генерал-лейтенант]]“<ref>[http://www.bultreebank.org/Corpus/presidentnews4.html „Петър Стоянов удостои с висши военни звания 74 генерали и офицери“ (www.bultreebank.org)]</ref>.
'''Генерал-полковник''' ({{lang|de|Generaloberst}}) е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е сменено от новото законодателство с „[[генерал-лейтенант]]“<ref>{{Citation |title=„Петър Стоянов удостои с висши военни звания 74 генерали и офицери“ (www.bultreebank.org) |url=http://www.bultreebank.org/Corpus/presidentnews4.html |access-date=2021-02-13 |archivedate=2014-01-31 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20140131070621/http://www.bultreebank.org/Corpus/presidentnews4.html }}</ref>.


== Лексика ==
== Лексика ==

Версия от 22:47, 13 февруари 2021

Генерал-полковник (на немски: Generaloberst) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант[1].

Лексика

От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски Generaloberst, при който думата oberst е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава „най-главен генерал“. „Най-главен“ означава и думата der Oberst, което на български съответства на „полковник“, като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително – а вероятно на първо място – и в българската. Логическата линия на генералските звания е „генерал-лейтенант“, в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва Generaloberst, след което е Generalfeldmarschal.

Бележки