Направо към съдържанието

Беседа:Горно поле-Балабаница

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Версия от 17:46, 3 юни 2024 на Carbonaro. (беседа | приноси)
(разл) ← По-стара версия | Текуща версия (разл) | По-нова версия → (разл)

Преместване[редактиране на кода]

Поле-Балабаница като една дума ли е дадена в източника? В македонската уикипедия е с шпации и дефис, тук на втората страница също е разделено, тук на четвъртата страница е с тире. Carbonaro. (беседа) 19:05, 2 юни 2024 (UTC)[отговор]

По никакъв начин Северномакедонският хаос не може да ни е водещ. Две местности, върху които се простира един археологически обект. На примера на Тополница-Промахон и Австро-Унгария.-- Мико (беседа) 04:44, 3 юни 2024 (UTC)[отговор]
Без да се ръководим от северномакедонския вариант, единственият правилен в кжижовния български не е ли с тире и шпации от двете страни: Горно поле – Балабаница, по т. 103.3, 103.4 на стр. 96 от ОПРБЕ. От друга страна, Тополница-Промахон и Австро-Унгария са чудесни примери, защото спадат към правилото „сложни съществителни имена, образувани от основите на две съществителни собствени имена“ (т. 54.2 на стр. 59). Единственото нещо, което ме смущава, е, че Горно поле са две думи и написано така, се внушава различно значение. Какво да правим? Carbonaro. (беседа) 05:43, 3 юни 2024 (UTC)[отговор]
Аз не виждам проблем наистина. Тия работи с тиретата не ги разбирам, но това е видимо сложно име от типа на Топалница-Промахон. Това че първата съставна част е двойно име не знам защо трябва да ни притеснява.-- Мико (беседа) 07:58, 3 юни 2024 (UTC)[отговор]
Защото може да се разбира като Горно Поле-Балабаница и Долно Поле-Балабаница. Поле-Балабаница създава впечатлението, че е самостоятелен обект като Източна Австро-Унгария. По същата логика, както имаме пътят Русе – Варна, така и тук археологическият обект Горно поле – Балабаница, ако обхваща две местности. Но не знам, затова питах как е в източника, защото има разлика в тълкуването.
Иначе кога се използва тире, и кога дефис, не е толкова сложно. Общо взето, в следните случаи използваме дефис:
най-голям, заместник-директор, Иван-Вазов, Петър Славов-син, алфа-разпад, гръцко-български
Когато се използва тире, пишем шпации от двете страни:
Групата прави много турнета – в Австрия, Великобритания, България и Румъния.
Какво гласи законът на Стефан – Болцман?
Руско-турската война е важна част от изострянето и решаването на Източния въпрос през периода 1875 – 1878 година.
Сам отглежда двете си дъщери – Яна и Борислава.
Иначе да. На Кастилия – Ла Манча също се запънах преди няколко дена. Carbonaro. (беседа) 09:21, 3 юни 2024 (UTC)[отговор]
Кастилия-Ла Манча също требва да е едно съществително. Аз не бих пипал Горно поле-Балабаница. За пътищата не е същото некак си: Кастилия-Ла Манча обединява двата обекта в един, докато пътят Русе - Варна не обединява Русе и Варна съответно е с тире. -- Мико (беседа) 13:58, 3 юни 2024 (UTC)[отговор]
Имаш право.
32.6. Собствените имена от чужди езици се пишат слято, полуслято или разделно според оригиналната си форма...
Благодаря, оставям ги засега и ще преместя „Кастилия – Ла Манча“ като „Кастилия-Ла Манча“. Carbonaro. (беседа) 17:46, 3 юни 2024 (UTC)[отговор]