Генерал-полковник: Разлика между версии
м Робот Добавяне: az:General-Polkovnik |
м Робот Добавяне: tr:Generaloberst |
||
Ред 34: | Ред 34: | ||
[[sr:Генерал-пуковник]] |
[[sr:Генерал-пуковник]] |
||
[[sv:Generalöverste]] |
[[sv:Generalöverste]] |
||
[[tr:Generaloberst]] |
|||
[[uk:Генерал-полковник]] |
[[uk:Генерал-полковник]] |
||
[[vi:Thượng tướng]] |
[[vi:Thượng tướng]] |
Версия от 00:34, 15 февруари 2010
Тази статия се нуждае от подобрение. Необходимо е: форматиране, привеждане в енциклопедичен вид. Ако желаете да помогнете на Уикипедия, използвайте опцията редактиране в горното меню над статията, за да нанесете нужните корекции. |
Генерал-полковник (от немски Generaloberst) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант“[1].
Лексика
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително - а вероятно на първо място - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.