Беседа:Беоулф: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
Редакция без резюме |
||
Ред 6: | Ред 6: | ||
:::Както казваше (и още казва) един много известен наш журналист и преводач: „Да, ама не!“ Утвърденото (и правилно) на български език си е Беоулф. Още повече, че това не е на немски, а на [[Староанглийски език]] (означава буквално „пчелен вълк“, т. е. мечка). Той е главен персонаж на '''англо-саксонско''' произведение от края на 6 — началото на 8 в., лежащо на базата на по-стари скандинавско-германски легенди. Моля, не прибързвайте в бъдеще. --[[Потребител:Peterdx|Peterdx]] 16:40, 6 май 2010 (UTC) |
:::Както казваше (и още казва) един много известен наш журналист и преводач: „Да, ама не!“ Утвърденото (и правилно) на български език си е Беоулф. Още повече, че това не е на немски, а на [[Староанглийски език]] (означава буквално „пчелен вълк“, т. е. мечка). Той е главен персонаж на '''англо-саксонско''' произведение от края на 6 — началото на 8 в., лежащо на базата на по-стари скандинавско-германски легенди. Моля, не прибързвайте в бъдеще. --[[Потребител:Peterdx|Peterdx]] 16:40, 6 май 2010 (UTC) |
||
::::Това, което ме убеждава, е, че така било утвърдено на български. За другото - явно трябва да се промени информацията, че е старогерманска. Колкото до староанглийския - учили са ме, че сегашното произношение на W съвсем не съвпада с тогавашното.--[[Потребител:Maleshkov|Maleshkov]] 13:37, 11 май 2010 (UTC) |
::::Това, което ме убеждава, е, че така било утвърдено на български. За другото - явно трябва да се промени информацията, че е старогерманска. Колкото до староанглийския - учили са ме, че сегашното произношение на W съвсем не съвпада с тогавашното.--[[Потребител:Maleshkov|Maleshkov]] 13:37, 11 май 2010 (UTC) |
||
:::::Доста време няма доказателства, че така било утвърдено на български. Гледам, че преводач като Владимир Атанасов го изписва като Бео'''в'''улф - Ралф, Филип, Лернър, Робърт, Мийчам, Стендиш, Ууд, Алън, Хъл, Ричард, Бърнс, Едуард. ''Световните цививлизации. История и култура, Светът през Средните векове. Ранна нова история'', София 1998, стр. 62.--[[Потребител:Maleshkov|Maleshkov]] 16:59, 20 август 2011 (UTC) |
Версия от 16:59, 20 август 2011
Преместване
Би трябвало да се премести на Беоулф. Мисля че обикновено произведението печели когато/въпреки че е кръстено на герой в него. --V111P 08:08, 17 март 2008 (UTC)
- След като е старогерманска поема, не трябва ли да е Беовулф?--94.236.200.123 14:42, 25 април 2010 (UTC)
- Мисля, че е за местене.--Maleshkov 16:13, 6 май 2010 (UTC)
- Както казваше (и още казва) един много известен наш журналист и преводач: „Да, ама не!“ Утвърденото (и правилно) на български език си е Беоулф. Още повече, че това не е на немски, а на Староанглийски език (означава буквално „пчелен вълк“, т. е. мечка). Той е главен персонаж на англо-саксонско произведение от края на 6 — началото на 8 в., лежащо на базата на по-стари скандинавско-германски легенди. Моля, не прибързвайте в бъдеще. --Peterdx 16:40, 6 май 2010 (UTC)
- Това, което ме убеждава, е, че така било утвърдено на български. За другото - явно трябва да се промени информацията, че е старогерманска. Колкото до староанглийския - учили са ме, че сегашното произношение на W съвсем не съвпада с тогавашното.--Maleshkov 13:37, 11 май 2010 (UTC)
- Доста време няма доказателства, че така било утвърдено на български. Гледам, че преводач като Владимир Атанасов го изписва като Беовулф - Ралф, Филип, Лернър, Робърт, Мийчам, Стендиш, Ууд, Алън, Хъл, Ричард, Бърнс, Едуард. Световните цививлизации. История и култура, Светът през Средните векове. Ранна нова история, София 1998, стр. 62.--Maleshkov 16:59, 20 август 2011 (UTC)
- Това, което ме убеждава, е, че така било утвърдено на български. За другото - явно трябва да се промени информацията, че е старогерманска. Колкото до староанглийския - учили са ме, че сегашното произношение на W съвсем не съвпада с тогавашното.--Maleshkov 13:37, 11 май 2010 (UTC)
- Както казваше (и още казва) един много известен наш журналист и преводач: „Да, ама не!“ Утвърденото (и правилно) на български език си е Беоулф. Още повече, че това не е на немски, а на Староанглийски език (означава буквално „пчелен вълк“, т. е. мечка). Той е главен персонаж на англо-саксонско произведение от края на 6 — началото на 8 в., лежащо на базата на по-стари скандинавско-германски легенди. Моля, не прибързвайте в бъдеще. --Peterdx 16:40, 6 май 2010 (UTC)
- Мисля, че е за местене.--Maleshkov 16:13, 6 май 2010 (UTC)