Стражът на Рейн
„Стражът на Рейн“ (Die Wacht am Rhein) е много популярна немска патриотична песен, която в Германската империя от 1871 г. е имала неофициален статут на химн и е била изпълнявана на официални събития.
Възникването на песента е свързано с Рейнскта криза от 1840 г., при която френското правителство предявява несправидливи искания за Рейнската област като западна граница на Франция. Песента възниква като отговор на чуждестранната агресия и е изцяло свързана с идеята за защита на отечеството, което личи и от текста.
Текст
[редактиране | редактиране на кода]Текстът е създаден от Макс Шнекенбургер през 1840 г. в Берн, като с първоначалната мелодия не добива популярност. Когато през 1854 г. е написана нова музика от Карл Вилхелм за сребърната сватба на Принц Вилхелм, по-късно германски император Вилхелм I, песента става много известна и се изпълнява често и до днес.
Die Wacht am Rhein
[редактиране | редактиране на кода]1.
- Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
- wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
- Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein!
- Wer will des Stromes Hüter sein?
Припев
- Lieb Vaterland magst ruhig sein,
- lieb Vaterland magst ruhig sein:
- Fest steht und treu die Wacht,
- die Wacht am Rhein!
- Fest steht und treu die Wacht,
- die Wacht am Rhein!
2.
- Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
- und aller Augen blitzen hell;
- der Deutsche, bieder, fromm und stark,
- beschützt die heil'ge Landesmark.
- Припев
3.
- Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
- wo Heldenväter niederschau'n,
- und schwört mit stolzer Kampfeslust:
- Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
- Припев
4.
- Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
- noch eine Faust den Degen zieht,
- und noch ein Arm die Büchse spannt,
- betritt kein Feind hier deinen Strand!
- Припев
5.
- Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
- die Fahnen flattern hoch im Wind:
- Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
- wir alle wollen Hüter sein.
- Припев
Между 4 и 5 строфа понякога се пее следната строфа:
- Und ob mein Herz im Tode bricht,
- wirst du doch drum ein Welscher nicht.
- Reich, wie an Wasser deine Flut,
- ist Deutschland ja an Heldenblut!
През Първата световна война е била разпространена и тази 7 строфа:
- So führe uns, du bist bewährt;
- In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert,
- Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
- Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
Превод на първата строфа
[редактиране | редактиране на кода]- Звучи зов като гръмовен тътен,
- като звън на мечове и трясък на вълни:
- Към Рейн, към Рейн, към немски Рейн !
- Кой ще бъде пазител на реката ?
Припев
- Любимото отечество е спокойно,
- Любимото отечество е спокойно:
- Твърд и верен стои стражът на Рейн,
- Стражът на Рейн !
- Твърд и верен стои стражът на Рейн,
- Стражът на Рейн !