Беседа:Айн Ранд

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Много се съмнявам, че произхода и не е немскоеврейски? --Sandbank 21:03, 27 октомври 2007 (UTC)[отговор]

За еврейския произход бих се съгласил, макар във всички други версии на статията, които мога да прочета - английски, френски и италиански, да подчертават, че семейството й са агностици. Все пак, ясно е от името, че те са с еврейски произход. За немския обаче не знам как се съди, защото даже в немския вариант не е написано такова нещо. А ако съмнението идва от това дали името й е от идиш или от иврит, това няма много общо с немския произход --Jordanmagnus 14:16, 20 ноември 2007 (UTC)[отговор]

Да, и аз не мисля, че Айн Ранд е от немско-еврейски прозиход. В момента превеждам френската статия и ще се опитам (понеже още не ми е ясна процедурата) на части да добавям новите неща. Преводът далече не е профисионален, но мисля, че все пак е по-добре от нищо и може да бъде полезен. (Quostadin 10:20, 31 август 2009 (UTC))[отговор]

Установих, че голяма част от статията е превод от френската Уикипедия - това е редно да се отбележи със съответния шаблон. Бих го направила, но не знам точно кой вариант е ползван, т.е. номерът oldid на съответната версия. Другото ми наблюдение е, че статията е доста дълга и трябвя да се раздели - например да се отдели обективизъм в отделна. --Ket 18:31, 18 септември 2009 (UTC)[отговор]
И още нещо: доколкото знам, „Атлас изправи рамене“ не е излязла още на български - дали заглавието ще е преведено така?--Ket 20:37, 18 септември 2009 (UTC)[отговор]

Преводът на заглавието е наистина спорен, защото в "Изворът" е преведен като "Унизеният Атлас", а в сборниците с есета като "Атлас изправи рамене". Реших да пиша на издателството за по-подробна информация и те ми отговориха следното: "До края на м. септември ще излезе от печат т. 1 от "Атлас" (до края на годината ще излязат от печат всичките три тома). До дни ще се реши окончателно как ще е точното заглавие на книгата." . Така че ще поживеем, ще видим. (Quostadin 21:16, 18 септември 2009 (UTC))[отговор]

Прочетох 1-ва част на книгата и според мен "Унизеният Атлас" е по-добър превод от "Атлас изправи рамене". Но за съжаление това вече е факт.--Ket 16:30, 18 октомври 2009 (UTC)[отговор]
На мен ми останаха още двайсетина странички от 1-вата част, които мисля да довърша тази вечер, и с нетърпение чакам следващата. А за заглавието мисля, че е още рано да съдим, все пак има още 900 страници, но на мен ми пък струва , че "...изправи рамене" е по -добре, защото става въпрос именно за бунта, борбата, въздигането срещу посредствеността на хората и ограниченията, които налага държавата на свободомислещия, независим предприемач. (Quostadin 20:34, 19 октомври 2009 (UTC))[отговор]