Беседа:Алия

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името, името[редактиране на кода]

Още едно грешно име. Името е Алая, аз дори бих го написала Алайя. Сложих една препратка на бг в която са го хванали вярно. Пак ли няма да местим?--Радостина 04:31, 3 януари 2008 (UTC)[отговор]

В Капитал, Дневник, Новинар, music.pop.bg е Алая. Нещо не намирам Алия из медийни публикации, само форуми. Обаче Aaliyah pronounced в Гугъл е доста красноречиво... може би някой фен трябва да се произнесе. :-) --Спири 09:17, 3 януари 2008 (UTC)[отговор]
Да се поясня, за да не излезе, че считам Гугъл за източник - ето някои от примерите CNN, и пак CNN, The Independent, HipOnline... --Спири 09:29, 3 януари 2008 (UTC)[отговор]
Не съм ѝ фен, но имам спомен, че като почина ми се е набило в главата, че я казваха по телевизиите Алия, което пък се покрива с правилното произношение. И някакъв филм с нея имаше, където също беше Алия. (Прон 09:51, 3 януари 2008 (UTC)--)[отговор]
Аз й бях фен-ка :-) и не беше чак толкова отдавна, та си спомням как го произнасяха :-), но името е много особено, не е американско, аз се опитах да го чуя някъде, но не намерих източник. Но и източниците, които ти си намерила дават близко до това A-Leah, ah-lee-yah (при дадено като произношение това е дълго "е"), е и а са спорни в английския като произношения, така че Алайя, Алейя са приемливи (имайки предвид, че звука не е нито българското а, нито българското е) Но не и Алия. --Радостина 16:35, 3 януари 2008 (UTC)[отговор]
Българския правопис не допуска в случая съчетанието "ИЙЯ" или "АЙЯ". Трябва да се пише без "Й", т. е. Алия или Алая. От ah-lee-yah обаче "lee" се предава с "Лий", т.е. А-лий-я. При отпадането на "Й" трябва да стане Алия. Сетих се и за филма "Ромео трябва да умре" или нещо подобно. Беше даван по bTV, когато почина. Та от там в надписите беше дадена също като Алия. (Прон 17:45, 3 януари 2008 (UTC)--)[отговор]
Ама значи изобщо не четете к'во ви пиша! НЕ Е вярно това, което казваш, ем изрично го подчертах, ah-lee-yah е транскрибирано, т.е. чете се както е написано - двойно е, нищо не се предава. На английски нито е, нито а са като на български, затова казах че и Алейя и Алайя са допустими, след като сте направили (не знам с каква цел) правило да няма съчетания с "й", значи поне трябва да е Алея или Алая, Алия е грешно! Честна дума... вече с толкова много имена не разбирам защо хората искат да замазват грещките на преводачите и журналистите, вместо да ги оправят. Антилогика.--Радостина 23:26, 3 януари 2008 (UTC)[отговор]
Радостина, ah-lee-yah не е транскрибирано, а е буквено изписване за произношение. От него ясно се вижда, че е "А-лий-я". За България недопускането на "АЙЯ" или "ИЙЯ" в краесловие е посочено в У:Н6. От Aaliyah като се раздели на срички става Aa-li-yah (А-ли-я). Тук явно сричката "li" е спорна защото ето ти например я разглеждаш като "Лай" или "Лей". След като е посочено, че се произнася "Лий" не виждам какво има неясно. Руската статия в уикипедия е също Алия.(Прон 08:27, 4 януари 2008 (UTC)--)[отговор]
В моя правописен речник се допускат изключения за собствени имена, съдържащи "АЙЯ" или "ИЙЯ". (било въпрос на лично предпочитание как ще си кръстиш детето Ухилен съм дали Мая или Майа примерно) --Nad 09:27, 4 януари 2008 (UTC)[отговор]
Името е на суахили, английският няма нищо общо тук, моите спомени са за Алайя, но или не си спомням добре, или е произнасяно грешно преди, но вчера тук даваха Ромео трябва да умре и го чух (аз обикновено не мирясвам докато не открия нещо). Произнесоха го Алийя. Така че в случая грешката е моя.--Радостина 13:30, 4 януари 2008 (UTC)[отговор]
И, разбира се, на българските журналисти. ухилване --Спири 13:45, 4 януари 2008 (UTC)[отговор]
В България за кръщаване на имена на българи е позволено съчетание от рода на Майя примерно. Но при транскрипции от други езици не се допуска, дори и да се чува като произношение, "Й"-то не се пише. (Прон 16:40, 4 януари 2008 (UTC)--)[отговор]
Естествено, на тези, които са го превели Алая в случая Ухилен съм--Радостина 17:57, 4 януари 2008 (UTC)[отговор]
Журналистите дето са го транскрибирали като Алая са разгледали съчетанието "li" като отворена сричка, т.е. "Лай" без да направят справка в "Гугъл" или на друго място. Иначе правилно са премахнали "Й"-то. Човек без да направи справка би се заблудил, че наистина е "Лай". (Прон 18:07, 4 януари 2008 (UTC)--)[отговор]
Аз затова продължавам да твърдя - всяко име само за себе си трябва да се учи. Не работят правила в имената, специално американците се обиждат много ако не им произнесеш името правилно. Имах един ученик с име Felice, изобщо не се замислих и го прочетох Феличе, защото ми се наби в очи, че е италианско, е, да, ама не :-). Момчето ми каза, че наистина е от италиански произход, но името му се произнася Фелис. В много от случаите (говоря единствено за имена) журналистите и преводачите прилагат правила като за обикновени думи и оттам проблеми... някой трябва да им втълпи в главите, че всяко име е индивидуално и трябва да се чуе и разбере как се произнася преди да го транскрибират, случаят с Майкъл Мор е фрапиращ. Това е, не че и аз не греша, важна е истината.--Радостина 19:35, 4 януари 2008 (UTC)[отговор]
Да, права си Радостина, наистина е така и то предимно при имената в англоезичните държави. За Felice например, ако се спазват правила, човек би го приел на първо четене като Филайс, но както казваш и ти на италиански е Феличе. Аз първоначално си мислех например, че Liam е Лайъм като правех аналогия с Брайън. Ако за напред имаме подобни случая ще правим пак подобни справки, ще проверяваме как е утвърдено в България и т.н. (Прон 06:21, 5 януари 2008 (UTC)--)[отговор]