Беседа:Алфредо Торес

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Торес с/у Торрес[редактиране на кода]

Според Прон по У:Н6 Торрес е Торес (двойните еднакви съгласни се транскрибират като една). Теоретично може и да си прав, обаче това със сигурност НЕ се отнася за имена. Познавам няколко девойки, които са си българки и се казван Анна. Да си му виждал българския паспорт на Торес? Аз не съм. Но пък "транскрипцията" на името му съм взел от официалния му сайт. Ха сега де? Uroboros 08:34, 13 август 2006 (UTC)[отговор]

Ако е утвърдена форма, може и да е с двойно р. Въпросът е, че на сайта му се използва по двата начина (включително в един и същ текст), така че не е ясно. --Спас Колев 12:45, 15 август 2006 (UTC)[отговор]
Точно защото не е ясно, можеше да си остане както го бях написал "Торрес, известен също като Торес". Или да се промени на "Торес, известен също като Торрес". Но не и да се трие. ОК? Uroboros 18:04, 15 август 2006 (UTC)[отговор]
Ами, аз не знам кой какво е променял. Цялата ми оскъдна мисъл беше, че утвърдените форми имат приоритет, дори да се получава тройно „р“. --Спас Колев 11:48, 16 август 2006 (UTC)[отговор]

Алфредо е TORRES или ТОРРЕС, но българските журналисти го пишат Торес :) името му идва от испанското TORRE, което означава кула.--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 89.215.141.134 (беседа • приноси) 09:13, 13 април 2011.

По принцип на български две еднакви съгласни една до друга се предават с една, освен когато не принадлежат смислово на две различни части на името. Просто нашият език изхвърля втората като един вид „ненужна“ на български. Например: От немски PAllmann се предава Палман, макар, че има две l и две n. Естествено, има и изключения - например Небеттепе, където Небет и тепе са две различни смислови части и не казваме Небетепе, а с две т. Торес обаче не знам да е такова изключение.--Vodnokon4e 06:54, 13 април 2011 (UTC)[отговор]