Беседа:Американска психологична асоциация

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името на български[редактиране на кода]

Не е ли по-разумно да избягаме от объркването, което цари и с английското дублиране на "АПА" и да кръстим асоциацията на български "Американска асоциация по психология". Първо звучи по-добре, второ абревиатурата няма да се дублира с тази на психиатричната асоциация. --Stalik 20:37, 8 август 2009 (UTC)[отговор]

Така наистина звучи добре, но въпроса е дали е редно да го променяме така. Можем да се запитаме дали американците не са си задали същия въпрос, ами ако го направим "American association of psychology" дали няма да е по-добре. Според теб кой от потребителите на уикипедия би го потърсил по този начин Американска асоциация по психология? Това е въпроса:)))--Ilikeliljon 20:42, 8 август 2009 (UTC)[отговор]
За какво точно ни интересува как потребителите на Уикипедия ще я потърсят? --Stalik 07:41, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
Защото статиите са за потребителите на Уикипедия, а не за собствено удоволствие! --Дан 07:44, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
Моля без недробонамерен тон. Ако нямаш отговор на въпроса ми бъди така елементарно възпитан да не сееш простотията си по беседите на статиите. Благодаря ти. --Stalik 07:50, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
Виж Сталик като казах не е редно, имах предвид, че не е редно поради това, че асоциацията не се казва така. И се чудя защо изобщо да променяме този факт, след като дори самите американци са сметнали че няма как да се направи по друг начин и дублирането на имената е факт. По стечение на обстоятелствата това е факт и на български език. Не мисля, че за потребителите е важно дали се дублират съкращенията им или не. За тях е важно, коя е едната асоциация и с какво се занимава и коя е другата. Аз това мисля--Ilikeliljon 16:24, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
Ами мен ми се струва, че това са два възможни превода на името (на английски така е името, но на български е само превод). Наложено ли е с този превод? От друга страна ми се вижда добре двете АПА да са синхронизирани откъм превод.--Алиса Селезньова 17:28, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
В гугъл лек превес за Американската психологическа асоциация, а пък на Американска асоциация по психология излиза първо блога на нашия потребител СталикУхилен съм--Ilikeliljon 18:53, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
А в по-специализирана литература? И последно Американска психологична или психологическа? Ухилен съм--Алиса Селезньова 18:56, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
психологична, психологическа има по-различен смисъл. Освен това American association of psychology и American Psychological Association не са тъждествени и имат лек нюанс, нещо като на български Американска асоциация по психология и Американска асоциация на психолозите, според мен Американска психологична асоциация е добре.--Радостина 19:08, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
Честно казано това ми прилича на дублетни форми като риторичен и реторичен, и лирически, и лиричен. На мен по-добре ми звучи психологическа. В Енциклопедия Психология не пише такива неща за асоциации, така че май Гугъл се явява най-надеждния източник за момента, пък и не ми е известно къде в научна публикация може да пише за това.--Ilikeliljon 19:12, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
Нали и на мен :-) (психологична/психологическа беше шега ;)). Мисълта ми беше, че между Американска психологична асоциация и Американска асоциация по психология няма особена разлика (на английски American association of psychology и American Psychological Association не е така и има нюанс, както отбеляза Радостина). И честно казано за ухото ми по-меко звучи вторият вариант. Не че държа на него, интересно ми беше дали едното от двете е наложено в българския език.--Алиса Селезньова 19:33, 9 август 2009 (UTC)[отговор]

Кое по-точно не е така?--Радостина 19:46, 9 август 2009 (UTC)[отговор]

Съгласих се с "Освен това American association of psychology и American Psychological Association не са тъждествени и имат лек нюанс". Имах предвид, че има нюанс в английските варианти (както ти си отбелязала), а не, че не е така, както ти си отбелязала. Чак сега видях двусмислицата. :-)--Алиса Селезньова 19:52, 9 август 2009 (UTC)[отговор]
Радостина, аз не виждам нюанса в нито един от езиците. Примера ти не одобрявам, защото на английски би трябвало да е American association of psychlogISTS, което вече наистина е съвсем друго нещо. :-) В случая съображенията ми са водени от гледна точка на прегледността. А това, което беше споменато - че в САЩ не били счели за нужно да го направят - няма никакво значение, доколкото името е преводно, а както знаем от теория на превода, този словоред, който е най-подходящ в английския език, не винаги е най-подходящ за българския. Значи тук аргументите ми стават два: (1) прегледност в отличаването на двете абревиатури, чието съвпадение поражда реални обърквания в текстове, които ги ползват, и (2) това как звучи по-добре на български. "Психологична" означава "отнасяща се до психологията". Следователно не виждам семантичен нюанс спрямо "по психология". :-)
Колкото до съображението на Ilikeliljon за Google, напомням му, че българското Интернет пространство все още е преобладавано от непрофесионални преводачи, които слабо се вълнуват от подобни теоретични въпроси за прегледността на превода и транскрипцията, тъй че това не може да ни бъде меродавен критерий. Тук имаме нужда от мнението на филолози, литератори и преводачи, не на психолози. :-) --Stalik 05:43, 10 август 2009 (UTC)[отговор]
Американците никога няма да кажат American association of psychlogists, просто такова съчетание звучи смешно тук, не че е граматически неправилно, но не се употребява, American Psychological Association означава точно това: обединение на психолозите в Америка, за разлика от България, тук психолог е титла, а не професия, обикновено психолози се наричат само хора защитили докторат и занимаваши се активно с тази дейност в някои определени насоки. В този смисъл преводът Американска асоциация по психология е неправилен. На български може да се преведе Американска асоциация на психолозите, но не и Американска асоциация по психология, смисълът е различен. На мен също не ми харесва особено израза психологична, но не е и зле.--Радостина 06:46, 10 август 2009 (UTC)[отговор]
Чудесно. В такъв случай отново "Американска психологична асоциация" губи, този път в полза на "Американска асоциация на психолозите". Тъй като семантично на български език разликата е далеч по-съществена, отколкото при "...по психология". :-)
В същото време продължавам да не намирам решение на въпроса за употребата на абревиатурата - какво правим с текст, в който се говори и за двете сдружения? И ако приемем съображенията на Радостина, защо да не прекръстим и Американската психиатрична асоциация? --Stalik 05:15, 12 август 2009 (UTC)[отговор]