Беседа:Аян Хирси Али

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

11-те въпроса на Phips[редактиране на кода]

Имам няколко въпроса:

  1. Статията превод ли е?
  2. Книгата "Фабрика за синчета" или за синове е?
  3. Хофстад група или Група Хофстад? На български би трябвало да е второто.
  4. 2.7 (за образованието) - какъв е смисълът, логиката. Не би трябвало Уики да е източник, но няма пречка да е препратка в текста.
  5. Как така партията (протестантини) не дава права на жените? В коя държава нямат права?
  6. Кое е това "правило да се обижда"?
  7. PvdA чак към края става ясно, че е работническа партия, а трябва да се посочи при първото споменаване. А за VVD въобще не става ясно.
  8. Още в уводните думи има някакъв текст на латиница, дето не става ясно за българския читател как се чете и какво занчи.\American enterprise...\
  9. Има множество излишни препратки, някои от тях са към незначителни обекти.
  10. Говори се за някакво писмо от Министерството на правосъдието, но не става ясно какво.
  11. След дълъг и емоционален дебат в холандския парламент всички основни сили подкрепят предложението, изискващо от министърката да проучи възможностите за специални обстоятелства в случая на Хирси Али. Въпреки че Вердонк остава убедена, че юриспруденцията не ѝ дава никакво поле за вземане предвид на такива обстоятелств, тя решава да приеме предложението. По време на дебата тя изненадва депутатите, твърдейки, че Хирси Али все още има холандско гражданство в периода на разследването. Явно решението, което тя съобщава на публиката, всъщност не е решение, а просто съобщаване на тогавашната позиция на холандското правителство. Хирси Али все още разполага с шест седмици, за да реагира на това, преди да бъде взето окончателно решение за гражданството ѝ. Вердонк е силно критикувана за това, че не е действала по-предпазливо в случай, който има толкова много политически последици.Това не го схващам.--Фипс 14:09, 23 юни 2007 (UTC)[отговор]
Така.
  1. Като гледам историята и текста, превеждана е от английската.
  2. Буквалният превод е „синчета“ (zoontje е умалителна форма на zoon)
  3. Според мен трябва да е Хофстадгруп - транскрипция като Фатах или Ал Кайда - ще го поправя
  4. Доколкото разбирам, тя е против държавното финансиране на религиозни училища, защото чрез тях се разпространявал ислямски фундаментализъм. В същото време много холандски училища се администрират от християнски църкви (виж en:Special school (Netherlands)), поради което се е скарала с някакъв политик.
  5. Това не го намерих в текста.
  6. „правото“, предполагам - ще го поправя
  7. ще го оправя
  8. Като гледам, по българските сайтове се използва директно на английски. Превод или транскрипция?
  9. -
  10. „В същия ден е разкрито писмо, в което Хирси Али изразява съжалението си за това... По-късно същия ден Хирси Али заявява чрез адвоката си и в телевизионни интервюта, че е подписала писмото, написано от Министерството на правосъдието под принуда.“ - това ли имаш предвид?
  11. -
Спас Колев 12:45, 25 юни 2007 (UTC)[отговор]

Инак!:-)

  1. Явно това е причината за умопобъркващия (не)български. Тогава би било хубаво да се сложи шаблон за ГНУ-произхода {{превод от|en|Ayaan Hirsi Ali}}, но не знам къде. Може би Бележки да се смени с Източници и да дойде преди <references/> тага.
  2. поправих.
  3. супер.
  4. Тъй като малко от тези училища са мюсюлмански“ -> „Недоволна, че част от тези училища, макар и малка, е мюсюлманска,“ … . Преформулирах самоцитата.
  5. В 2.6 , но грешката е моя, не съм забелязал, че става дума за „пасивно” избирателно право. Промених раздела от „свобода на събранията” на „други партии”.
  6. Тъкмо. В България (не знам, ама мисля, че е така и в Хо-/Нидерландия) това е престъпление, а не право. Имаме уточнението „в рамките на закона”. Според мен е игра на думи със defend (защитавам) и би трябвало да е “нападам, критикувам”, но гледах, че и на други езици са го превели „обиждам” Поставих английския оригинал:Today I am here to defend the right to offend within the bounds of the law. … I think it is right to make critical drawings and films of Muhammad. … This is cowardice. Nestle chocolates will never taste the same after this, will they?
  7. Супер.
  8. и бира, но ще направя мъниче. По официалните български сайтове е преведено.
  9. остава евентуално за второ четене.
  10. да. А дали за едно и също писмо става дума.
  11. Ако някой схваща: Кое предложение приема – да проучи специални обстоятелства или да даде гражданство. Как е убедена, без да проучи. Как се съгласява, без да е съгласна. Как решението не е решение? Кой й ги дава тия шест седмици? Спрямо кое от всичките „това”? и др.--Агент Фильо 17:31, 25 юни 2007 (UTC) Допълнено: 23:16, 25 юни 2007 (UTC)[отговор]