Беседа:Аян Хирси Али
11-те въпроса на Phips[редактиране на кода]
Имам няколко въпроса:
- Статията превод ли е?
- Книгата "Фабрика за синчета" или за синове е?
- Хофстад група или Група Хофстад? На български би трябвало да е второто.
- 2.7 (за образованието) - какъв е смисълът, логиката. Не би трябвало Уики да е източник, но няма пречка да е препратка в текста.
- Как така партията (протестантини) не дава права на жените? В коя държава нямат права?
- Кое е това "правило да се обижда"?
- PvdA чак към края става ясно, че е работническа партия, а трябва да се посочи при първото споменаване. А за VVD въобще не става ясно.
- Още в уводните думи има някакъв текст на латиница, дето не става ясно за българския читател как се чете и какво занчи.\American enterprise...\
- Има множество излишни препратки, някои от тях са към незначителни обекти.
- Говори се за някакво писмо от Министерството на правосъдието, но не става ясно какво.
- След дълъг и емоционален дебат в холандския парламент всички основни сили подкрепят предложението, изискващо от министърката да проучи възможностите за специални обстоятелства в случая на Хирси Али. Въпреки че Вердонк остава убедена, че юриспруденцията не ѝ дава никакво поле за вземане предвид на такива обстоятелств, тя решава да приеме предложението. По време на дебата тя изненадва депутатите, твърдейки, че Хирси Али все още има холандско гражданство в периода на разследването. Явно решението, което тя съобщава на публиката, всъщност не е решение, а просто съобщаване на тогавашната позиция на холандското правителство. Хирси Али все още разполага с шест седмици, за да реагира на това, преди да бъде взето окончателно решение за гражданството ѝ. Вердонк е силно критикувана за това, че не е действала по-предпазливо в случай, който има толкова много политически последици.Това не го схващам.--Фипс 14:09, 23 юни 2007 (UTC)
- Така.
- Като гледам историята и текста, превеждана е от английската.
- Буквалният превод е „синчета“ (zoontje е умалителна форма на zoon)
- Според мен трябва да е Хофстадгруп - транскрипция като Фатах или Ал Кайда - ще го поправя
- Доколкото разбирам, тя е против държавното финансиране на религиозни училища, защото чрез тях се разпространявал ислямски фундаментализъм. В същото време много холандски училища се администрират от християнски църкви (виж en:Special school (Netherlands)), поради което се е скарала с някакъв политик.
- Това не го намерих в текста.
- „правото“, предполагам - ще го поправя
- ще го оправя
- Като гледам, по българските сайтове се използва директно на английски. Превод или транскрипция?
- -
- „В същия ден е разкрито писмо, в което Хирси Али изразява съжалението си за това... По-късно същия ден Хирси Али заявява чрез адвоката си и в телевизионни интервюта, че е подписала писмото, написано от Министерството на правосъдието под принуда.“ - това ли имаш предвид?
- -
- Спас Колев 12:45, 25 юни 2007 (UTC)
- Явно това е причината за умопобъркващия (не)български. Тогава би било хубаво да се сложи шаблон за ГНУ-произхода {{превод от|en|Ayaan Hirsi Ali}}, но не знам къде. Може би Бележки да се смени с Източници и да дойде преди <references/> тага.
- поправих.
- супер.
- „Тъй като малко от тези училища са мюсюлмански“ -> „Недоволна, че част от тези училища, макар и малка, е мюсюлманска,“ … . Преформулирах самоцитата.
- В 2.6 , но грешката е моя, не съм забелязал, че става дума за „пасивно” избирателно право. Промених раздела от „свобода на събранията” на „други партии”.
Тъкмо. В България (не знам, ама мисля, че е така и в Хо-/Нидерландия) това е престъпление, а не право. Имаме уточнението „в рамките на закона”. Според мен е игра на думи със defend (защитавам) и би трябвало да е “нападам, критикувам”, но гледах, че и на други езици са го превели „обиждам” Поставих английския оригинал:Today I am here to defend the right to offend within the bounds of the law. … I think it is right to make critical drawings and films of Muhammad. … This is cowardice. Nestle chocolates will never taste the same after this, will they?- Супер.
- и бира, но ще направя мъниче. По официалните български сайтове е преведено.
- остава евентуално за второ четене.
- да. А дали за едно и също писмо става дума.
- Ако някой схваща: Кое предложение приема – да проучи специални обстоятелства или да даде гражданство. Как е убедена, без да проучи. Как се съгласява, без да е съгласна. Как решението не е решение? Кой й ги дава тия шест седмици? Спрямо кое от всичките „това”? и др.--Агент Фильо 17:31, 25 юни 2007 (UTC) Допълнено: 23:16, 25 юни 2007 (UTC)