Беседа:Битка за Кола

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Неясноти в превода[редактиране на кода]

Няколко въпроса относно превода (неясноти):

  • Някои от частите не са със зимна екипировка, а оръжията не са снабдени (в какъв смисъл не са снабдени?)
  • До края на войната през март 1940 съветските войници ??? да се преборят с финландската съпротива (най-вероятно не успяват)
  • 200 артилерийски войници (артилеристи ли се има предвид?)
  • Финландското единство укрепва и увеличава IV. корпус под командването на Уолдемар Хеглунд. (в какъв смисъл „укрепва финландското единство“ и Уолдемар Хеглунд да не би да е Волдемар Хеглунд?) --Peterdx 09:39, 28 януари 2009 (UTC)[отговор]
Първото изречение в оригинал е "Des Weiteren waren einige Einheiten noch nicht mit Winterausrüstung und Waffen ausgerüstet.", т.е. нещо от рода на "не са снабдени с оръжие и зимна екипировка". "Артилерийските войници" всъщност са оръдия (Artilleriegeschütze). "Единство"-то май е "(бойни) единици", които са получили подкрепление. Въобще - доста лош превод. Интересно как би изглеждало на някой с по-големи познания по немски от моите (които са едвам над нулата). --Daggerstab 19:11, 28 януари 2009 (UTC)[отговор]
Направих, каквото можах, по превода, но се боя, че текстът пак не е много ясен - доста неща не са обяснени в немската статия; географски ориентир де факто липсва.--Добри 02:04, 30 януари 2009 (UTC)[отговор]
Пак е по-добре. Поздрав. --Peterdx 03:18, 30 януари 2009 (UTC)[отговор]