Беседа:Би Би Си

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Дискусия 1[редактиране на кода]

Хайде стига си го местил, BBC е чужда марка, при това акроним и не се транскрибира така, още по-малко някой ще напише в кутията за търсене БиБиСи (виж BTV)--The TV Boy 09:07, 5 юли 2012 (UTC)

The TV Boy, Правописният речник казва - медиите се транскрибират. Би Би Си употребяваше и българската секция на медията до закриването й. [1] --Мико (беседа) 09:12, 5 юли 2012 (UTC)
Това обаче е чуждо създадена марка и няма утвърдено изписване на кирилица, още по-малко така, понеже е акроним. БТВ е по същия начин.--The TV Boy 09:14, 5 юли 2012 (UTC)
Не е нуждо да има. Медиите се транскрибират. Но тази конкретно и има - както ви е посочено горе в източника. --Мико (беседа) 09:17, 5 юли 2012 (UTC)
Понеже още веднъж не мога: Вашата последна реплика е прочетена от:   TV Boy--The TV Boy 09:19, 5 юли 2012 (UTC)
И Слава Богу - четенето е доста важно.:-) --Мико (беседа) 09:31, 5 юли 2012 (UTC)
Да, важно е и затова обмислям още едно гласуване на тази тематика след текущото. :-) --The TV Boy 09:37, 5 юли 2012 (UTC)
Оооу - хаха, брау. Както съм ви казвал многократно - важат източниците, а не гласовете на редакторите - които биват и доста тъпи. :-) --Мико (беседа) 09:42, 5 юли 2012 (UTC)
Евала! :-):-)--The TV Boy 09:45, 5 юли 2012 (UTC)
Мда - некои от тех и вандали. :-) С право на глас. Ухилен съм Така че организирайте гласувания на воля. --Мико (беседа) 09:53, 5 юли 2012 (UTC)
А кои точно, Воднотоконче, Цено или Радостина? Или пък аз, без да знам? Ухилен съмУхилен съмУхилен съм--The TV Boy 09:56, 5 юли 2012 (UTC)
Хаха. Ignorantia juris non excusat. --Мико (беседа) 10:08, 5 юли 2012 (UTC)
Мда, и аз съм учил латински, затова: "vox unius, vox nullius, vox pópuli, vox Déi" :-) --The TV Boy 10:12, 5 юли 2012 (UTC)
Sapientia ex competentia nascitur. :-) --Мико (беседа) 11:22, 5 юли 2012 (UTC)
:-) Homines caecos reddit cupiditas :-) --The TV Boy 11:35, 5 юли 2012 (UTC)
Sed ira caeca vincula carceris rumpere et formam boni videre necesse est. --Мико (беседа) 11:45, 5 юли 2012 (UTC)
Argumenta non numeranda, sed ponderanda sunt. Ухилен съм --The TV Boy 11:50, 5 юли 2012 (UTC)
Sic. --Мико (беседа) 11:52, 5 юли 2012 (UTC)
Barbarus hic ego sum, quia non intelligor ulli.--The TV Boy 11:54, 5 юли 2012 (UTC)
Etiam. Consentio. --Мико (беседа) 11:58, 5 юли 2012 (UTC)
Sed utrum?--The TV Boy 12:23, 5 юли 2012 (UTC)
HAHAHA - Dubium sanum hominem praemunitum pertinet. Non? :-)--Мико (беседа) 12:32, 5 юли 2012 (UTC)
Tantum explicare dicendo non queat quod habebant hoc conversatione cum BBC.--The TV Boy 12:42, 5 юли 2012 (UTC)
??? Latinate scribes aut dog Latin? --Мико (беседа) 12:55, 5 юли 2012 (UTC)
Romani non habebat computers. Ухилен съм --The TV Boy 13:03, 5 юли 2012 (UTC)

Дискусия 2[редактиране на кода]

На Rebelheratos му изяснихме що е то правило от правописния речник, което Мико ми е засегнал по-горе, така че явно че и тук трябва да го изясним: както стигнахме до извода от Беседа:OMV, речника от 2012 казва:

„Официален правописен речник на българския език" (от 2012 г.): Собствените имена от чужди езици се предават на български чрез транскрибция, транслитерация, превод, в установена по традиция форма или чрез възпроизвеждане на оригиналната им графика. И по-нататък следват (на различни места в речника) примери за допустимо използване на оригинални форми – Yahoo, Facebook, PayPal, YouTube, Microsoft, BG паспорт, GPS устройство, GSM оператор, PR агенция, PVC дограма, SMS съобщение, TV предаване, US президент, VIP гости; CD плейър, DJ патри, HIV вирус, RAM памет, SIM карта; автомобил FIAT, бензиностанция OMV (!); шоколад Milka, масло President, камион Volvo, бира Velkopopovicky Kozel, застр. компания Alianz, фирма Canon Group, V-образен, α-лъчи, DVD-та, Oscar-и.

. Другото което е:

„Графичните съкращения на думи и изрази на латиница запазват оригиналния си вид: PS – post scriptum, NB, op. cit., PhD, etc. vs, ibid., pp. – paginae (pagina -- page [singular; plural is paginae, abbreviated pp.)“ и т. 77.6: „Инициалните съкращения на латиница запазват правописните особености на съответния език: GSM, … BMW,...

. Тук аргументи да е на това транскрибирано заглавие повече не виждам...--The TV Boy (беседа - приноси) 12:32, 5 юни 2015 (UTC)

Превръщате допускането на изключения в речника в правило - в речника продължава да пише, че принципно се транслитерират + имаме източник от самата агенция (от нейната българска секция, който ако обичате престанете да триете).--Алиса Селезньова (беседа) 16:17, 5 юни 2015 (UTC)
Алиса, написаното в речника не е „допускане на изключения“, а няколко еднакво възможни начина за предаване на чуждите имена. В какъв ред са изредени е без никакво значение. Съюзът или (елементарна граматика!) свързва еднородни, равнопоставени части. И къде пък го видя това „принципно се транслитерират“? Имената на медиите във всяко сериозно българско издание са в оригинал. --Zhoxy (беседа) 20:28, 5 юни 2015 (UTC)
Алиса, колко пъти да ви повтарям че този "източник" няма никаква сила при определяне заглавието на статията. Много пъти съм ви казвал че колкото и източника да ми дадете, аз мога да ви дам толкова контраизточника и аргумента. Тук става въпрос за заглавие, а не за интерпретативно изписване на статията на кирилица (защото има разлика от изписване на "български" и на "кирилица", такава, каквато вие не правите). Българска секция на BBC отдавна няма, така че този източник автоматично се превръща в какъв - в неактуален, и съответно може да се изтрива. И не ми ги пишете тия че триенето на източници е вандализъм, източниците са само спомагателни препратки за сверяване на информацията, но те нямат силата да определят заглавието на статията, така че в този случай този източник може да бъде изтрит, защото той няма никаква сила.--The TV Boy (беседа - приноси) 15:57, 6 юни 2015 (UTC)
Жива да не бях - деактуализирал се, видиш ли, източникът. Тоест, като умре авторът на Правописния речник, и той ще се деактуализира.:-) Изтриването на източници е вандализъм и при устйчивост на който и да е вандализъм, се блокира - такива са поне правилата. За другото може и да спорим. Колкото до това, че имената на медиите са в оригинал във всяко сериозно българско издание - изключително невярно твърдение--Алиса Селезньова (беседа) 17:32, 6 юни 2015 (UTC)
Тоя източник пак казвам че няма сила при определянето на заглавието на статията, защото той дава една примерна транскрибция, а не официално изписване. Официалното изписване е BBC, това е акроним, това е официално име, което значи нещо. Би Би Си е примерно изписване на български, това не е официалното име на организацията, то не значи нищо. Тази органзация е от Великобритания, а не от България, т.е. тя официално име тук няма. По-надолу във въпросния "източник" е написано и ББС, що да не се напише така примерно? Както BNT е Бе Не Те, що да го напишем тук и Бе Бе Се? Накратко - тези компании нямат официално име на български, на кирилица или както и да го кажете там - те могат да се транскрибират както си искате. Този източник няма сила при определянето на заглавието, защото пак казвам има сила не някаква си рефернция на примерно изписване, пък било то и от закритата българска секция, имат сила нормите на изписване на въпросното име като чуждоезично име и като акроним, не като нещо друго. И моля не се крийте зад правилата че видиш ли който изтриел този източник, пък било то и нямаш сила при определеното обстоятелство следва да се предупреди и при повторно изтриване да се блокира - така в момента се криете зад администраторството си като сила по спора, което не е никак коректно при положение, че другата страна няма такива правомощия. Правилата не казват че веднъж добавен, източник не може да се изтрива при никакви обстоятелства. Тук нямат значение кой е администратор, патрульор, редактор и прочие - тук имат силата аргументите. Пак казвам че мога да дам още толкова контраизточници, които ще са с равна сила на горния, но не е това идеята на цялото упражнение. Така като сте почнали обаче един два три четири--The TV Boy (беседа - приноси) 17:54, 6 юни 2015 (UTC)
Ами не, не сме "почнали" - просто илюстрирах колко невярно е твърдението, че сериозните медии използват само вашия вариант. Напротив - официално е, защото това е официалната секция в България на медията, която сама така се е изписала.--Алиса Селезньова (беседа) 18:10, 6 юни 2015 (UTC)
Е, не е „само“, а в подавляващия брой случаи сериозните медии изписват имената на медиите в оригинал. А за това, че официално е това име, с което сама се изписва институцията, съм съгласен с Алиса. Като пишем статия за бг-секцията, може и да е БиБиСи, но статията за цялата медия ще е BBC. Тенкс, Алиса!--Zhoxy (беседа) 19:40, 7 юни 2015 (UTC)
Да се смееш ли, да плачеш ли? По-слаба аргументация скоро не бях виждал. Не разбирам какво ми е било изяснено, след като много ясно е казано в правилото за транскрибиране.--Rebelheartous (беседа) 09:50, 16 юни 2015 (UTC)

Подкрепям мненията на Алиса и Zhoxy (по азбучен ред, да няма сърдити!), че трябва да ползваме „Би Би Си“ или „БиБиСи“, тъй като това е изписването на името от страна на самата медия. Поздрави, --Лорд Бъмбъри (беседа) 12:50, 8 юни 2015 (UTC).

Това, че в този сайт служителите на секцията са го написали по този начин не го прави автоматично официално име. Не правите разлика между транскрибирано име от страна на БГ секцията и официално име на компанията. BBC няма официално изписване нито на кирилица, нито на български, защото това е чужда марка която е акроним на British Broadcasting Corporation. Би Би Си е само транскрибция на името, но не и официален вариант на самото име. Това, което са направили те, е че са транскрибирали името на крилица за да може четящият да си го произнесе по-лесно, което се прави и в печата. Тук обсъждаме как да е наименувана статията, в случая ако е наименувана Би Би Си това просто няма да отговаря на това, което е официалното име на компанията, т.е. ще е неправилно, защото компанията си има само едно официално име - BBC (British Broadcasting Corporation). Нито е Би Би Си, нито е ББС, нито е Бе Бе Се, нито е БиБиСи. В този ред на мисли колегата Zhoxy е казал не че тази статия трябва да се именува „Би Би Си“ или „БиБиСи“, а BBC, а евентуално ако правим отделна статия за българската секция, то тя да се казва по то този начин.
Спорът се свежда до това (поне аз го виждам така), че убеждението сред някой редактори и администратори е че щом това е Уикипедия на български, от там нататък изписвания на латиница и на друга писменост следва категорично да не се допускат тук, било то и в заглавията, което е абсолютно невярно защото никъде не е указано, че не може да има такива заглавия. От там нататък започват да се изтискват всевъзжможни аргументи и източници как трябвало да се изпише на кирилица само и само да не е на латиница, които обаче аргументи нямат особена сила щом първо - никъде не написано, че не може да има заглавия на латиница, и в второ - чуждите компании нямат официално име (изписване) на кирилица, защото са чужди и няма и да имат, ако случайно не си преведат заглавията така, щото да не са просто транскрибирани на кирилица, ами и да означават нещо на съответния език (в случая - на български). Останалото е просто неправилно изписани заглавия на статии.--The TV Boy (беседа - приноси) 13:12, 8 юни 2015 (UTC)
В тази дискусия няма редактори и администратори, а само редактори. Администраторските права на част от нас не променят тежестта на гласовете ни или аргументите ни, така че считам това разделение в текста ти за неуместно.
Не съм съгласен с вмененото ми от теб желанието да няма имена на латиница. bTV е пример за име, което според мен трябва да се изписва на латиница, защото те самите така се наричат. Когато става въпрос за имена, считам, че водещото изписване е това, което самият човек или самата компания използва. Когато компанията няма и не е имала собствена редакция или собствен уебсайт на български, можем да водим дискусии относно правилата. Когато, обаче, компанията е определила как тя самата да се изписва на български, според мен нямаме правото да променяме това. Поздрави, --Лорд Бъмбъри (беседа) 13:21, 8 юни 2015 (UTC).
Казвам "администратори", защото много често ми се оставя впечатление че правата и влиянието на редактори надделяват, а не аргументите в споровете, а и веднъж получих "последно предупреждение" да не променям имената на статиите на латиница, защото слагането на такива заглавия според администратора било "напълно неприемливо поведение". Не вменявам желение на никого, просто изхождам от наблюдения от предишни спорове по тази тема, най-вече на Уикипедия беседа:Правила за наименуване/Кирилица или латиница.
Сега, разглеждайки по-внимателно въпросния източник какво се забелязва: най-отгоре е написано Би Би Си, добре, но по-долу името присъства и като ББС, и като BBC, и като Би Би Си, в същия сайт. Защо навсякъде не е написано по един и същ начин с името, което казваш че компанията е определила като официално, а именно Би Би Си, а присъства и по трите начина в текстовете на български? Отварям главния сайт http://www.bbc.co.uk/bulgarian/index.shtml Там в страниците освен като Би Би Си е написано и като ББС, на много места. По тази логика името ББС също трябва да е толкова официално, колкото е и Би Би Си. Тъй като BBC е акроним, то ББС трябва да е българският еквивалент на този акроним, а Би Би Си да е просто произношението, както BNT-БНТ-Бе Не Те. В статията е написано като Би Би Си, за да може да четящия българския текст да си го произнесе по-лесно, а не защото това е официалното име. Официалното име на компанията е BBC, тя е английска компания. В тази статия не е определно официалното име на български, а е транскрибирано на кирилца за по-лесно четене и пак казвам че масово не се прави разлика между едно официално име и име, транскрибирано от самата компания за по-лесно четене. И накрая, в секцията "Пишете ни" в същия сайт е дадено и официалното име на българската секция като институция: "BBC World Service Bulgarian Section".--The TV Boy (беседа - приноси) 13:54, 8 юни 2015 (UTC)
Е, било ти е казано да не местиш статии без обосновка, в което има резон.
На дадените от теб линкове виждам следното:
„Българската редакция на Би Би Си е създадена през февруари 1940 година и беше закрита през 2005“
„Би Би Си закрива 10 езикови редакции, сред които е и българската, за да създаде телевизия на арабски език“
„Информацията за Вас ще бъде използвана само от Българската редакция на ББС в случай, че е необходимо да Ви се отговори.“
„BBC World Service“, „BBC Sport“, ... – все части от Би Би Си, които не са на български или като лого
Принципно не бих имал и нищо против ББС. Поздрави, --Лорд Бъмбъри (беседа) 15:21, 8 юни 2015 (UTC).
С многото приказки сякаш се загуби идеята, с която е започнат тук спорът. Ще се опитам да съм кратък. Аз, The TV Boy, много други колеги (а както разбирам, и ти, Лорде) смятаме, че чуждите имена на медии, модели, фирми, музикални групи и някои други категории обекти трябва да се изписват тук в оригинал, т.е. така, както те самите се наричат. Това е основно енциклопедично правило. За съжаление, дълги години в нашата Уикипедия по-често е прилагано друго – почти всичко от изброеното да се кирилизира. Това крайно зле се е отразило на цялостния ни облик, придава на проекта някакъв опростенчески, несериозен вид, в разрез е с научния, енциклопедичен подход, в крайна сметка отблъсква читателите, често предизвиквайки усмивки и пренебрежение. В случая статията трябва да се озаглави British Broadcasting Corporation (или BBC), просто защото това е името на медията. --Zhoxy (беседа) 08:16, 9 юни 2015 (UTC)
Джордж, според мен „Би Би Си“ и „bTV“ са нещата, които трябва да пишем, защото самите медии се изписват така. „Би Би Си“ ползва изписването на латиница само при адреса си във Великобритания и при препратките към други подсайтове на уебсайта им, но тъй като българската им редакция работи с „Би Би Си“, аз бих останал при него. Във всеки случай мисля, че тези дискусии ни хабят време, в което можем да правим нещо по-смислено. --Лорд Бъмбъри (беседа) 11:20, 9 юни 2015 (UTC)
Чакай, чакай, позволи ми да уточня. Разговорът излишно се отклони към бг редакцията на BBC (секцията, изписвала се „Би Би Си“), която не съществува вече 10 г. Статията ни тук не е за нея, а за британската национална медия, която никога и никъде не се е изписвала по друг начин, освен BBC. Моля те, обърни внимание и на останалите ми думи, не ги смятам за маловажни (струва ми се, че заслужават отделен разговор). --Zhoxy (беседа) 12:03, 9 юни 2015 (UTC)
Според мен не е излишен разговорът относно българската редакция, защото тя, макар и в историята, е съществувала и е била официалното представителство на медията за страната. Същите размисли важат и за други медии, като Дойче веле, които имат българска редакция и компании като Кока-кола, която има представителство в България. Поздрави, --Лорд Бъмбъри (беседа) 12:45, 9 юни 2015 (UTC)
Тези компании могат и да имат български редакции/представителства, но си остават чужди компании с чужди имена. Това, че са имали такова представителство и са написали по този начин в един сайт/статия името си на кирилица за да си го произнесе четящия не го превръща автоматично в официално име/изписване на името на компанията на съответния език.--The TV Boy (беседа - приноси) 15:04, 9 юни 2015 (UTC)
Трябва да отбележа, че има неточности в постовете по-горе (и в твоя, Лорде). Българските редакции на BBC и Deutshe Welle не са никакви представителства на медиите в страната ни, а просто редакционни колективи, които си седят и работят съответно в Лондон и Берлин. За какво говорим? Няма логика (прав е The TV Boy) начинът на произнасяне да замени официалното име на тези световни медии (т.е. „имената, с които те сами се наричат“, както отбеляза Лорда), само защото били имали или имат бг редакции. А медиите, които нямат бг редакции? Или фирмите, които не смятат да идват тук? Пак повтарям позицията си, че принципът трябва да е: имената, за които стана дума – в оригинал. --Zhoxy (беседа) 17:29, 9 юни 2015 (UTC)
Майкъл Джексън. Ето едно чуждо име. Вижте колко хубаво си се изписва на български. Единствено на радетелите за латинизирането няма да им се хареса.--Rebelheartous (беседа) 09:53, 16 юни 2015 (UTC)
И на Беседа:OMV, и тук, и на много други места са дадени аргументи за това защо и как. Дори в речника има примери как се изписват на оригинал. Единственото, което остава тук като аргумент за това транскрибирано изписване са личните принципи и предпочитания, които нямат място в една енциклопедия. И по вашата логика би трябвало Ребелхератус да е хубаво потребителско име за БГ Уикипедия, но интересно защо сте с име на латиница.--The TV Boy (беседа - приноси) 10:20, 16 юни 2015 (UTC)