Беседа:Блеъргоури анд Ратрей

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Съюзите не се превеждат[редактиране на кода]

Колеги, съгласно Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена самостойните думи, средисловните служебни думи (предлози, съюзи) и членните форми в английските географски имена (когато са част от географското име) се изписват на български чрез транскрибиране, а не се превеждат. В повечето случаи правилото при нас е спазвано (Бъртън ъпон Трент, Нюкасъл ъндър Лайм, Уестън сюпър Меър), трябва да се спази и тук, т.е. името на града трябва да е Блеъргоури анд Ратрей.--Zhoxy (беседа) 18:04, 7 юни 2016 (UTC)[отговор]