Направо към съдържанието

Беседа:Боргарнес

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Преместено от беседата на Молли

[редактиране на кода]

Бихте ли го преместили като Боргартнес според Чл. 119. т. 4 от Наредба 6.109.120.215.208 13:52, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]

На какво основание? Това Т не го виждам никъде - на исландски - Borgarnes, английски - Borgarnes, френски - Borgarnes, немски - Borgarnes, руски - Боргарнес. Не ми е ясно защо правите такава заявка. --Молли (беседа) 14:23, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Прочетете наредбата цитирам ви член и точка. Исландският не е нито английски, нито немски или френски. Не е нужно да се вижда това Т. Това не е транслитерация, а транскрипция.109.120.215.208 14:27, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Вероятно си прав/а, но все пак пуснах въпрос към редактор с шведски език, може би той би преценил по-добре. Нека изчакаме да вземе отношение. --Молли (беседа) 15:17, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Ама какъв шведски намесвате след като наредбата казва, че съчетанието RN се замества с наши РТН? Исладнският също не е шведски, що за логика е това? Една обикновена транскрипция не можете да направите?109.120.215.208 15:20, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Прочетох в наредбата, съжалявам, че не разбирате. Ще почакаме. Ако сте прав, статията ще бъде преместена под името, което предлагате. --Молли (беседа) 15:25, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Какво има да чакаме след като сте прочели или вие тук не зачитате наредбите. Всъщност след като има хиляди статии (наистина са хиляди) с грешен правопис като Боргартнес няма нищо за чудене. 109.120.215.208 15:30, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Не мисля, че редакторите в останалите другоезични Уикипедии допускат една и съща грешка и не са направили справка за начина на четене в исландския. Затова имаме нужда от човек, който има повече знания от мен и Вас по въпроса. Нетърпението не е добър съветник. Повече няма какво да кажа. --Молли (беседа) 15:53, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Не проявявам нетърпение, а се учудвам на вашата некомпетентност. След като има наредба за какви знания може да се говори за човек с шведски. Какво е това уеднаквяване на шведския с исландския? Голяма глупост е също, че трябва да се гледа в другите уикипедии. Дори и в руската. Те имат други правила за транскрипции, а ние си имаме правила съобразени с българския. Наредбата точно затова е направена за да може масово да се ползва от цялата нация.109.120.215.208 16:16, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Впечатлена съм от факта, че си позволявате да обсъждате личните ми качества. Моля съобразявайте се с правилата за разговори между редакторите тук. Съжалявам, но приключвам контакта си с Вас, не е нужно да пишете повече на беседата ми. --Молли (беседа) 16:28, 24 юни 2013 (UTC)[отговор]
Здравейте, честно казано нямам достатъчно познания по исландски, за да мога да се изкажа по въпроса. Шведският наистина е по-различен, доста по-развит от исландския, който е много по-близък до стария нордически език от останалите скандинавски езици. Не съм чел наредбата и честно казано това вметнато „Т“ малко ме учудва. Най-добре ще е да потърсите видео и да чуете как се произнася. – Tourbillon Да ? 20:17, 25 юни 2013 (UTC)[отговор]
Прав си, прослушах го. Т-то се чува наистина много ясно. Затова ще преместя статията като БоргарТнес. --Молли (беседа) 22:46, 25 юни 2013 (UTC)[отговор]
Отново допускате грешка като се доверявате на произношението. По една случайност тук „Т“-то се е чувало ясно. Произношението не винаги е правопис. Това мисля, че може да го потвърди и считаният тук за човек с познания по тези въпроси Спас Колев. 109.120.215.208 08:53, 26 юни 2013 (UTC)[отговор]
Предлагам Ви да се регистрирате и ще получите някои права, включително възможността за промяна на заглавия. Вие сте тук повече от една година и мисля, че е разумно да го направите. Получихте Вашето предложение за заглавие на статията, не виждам смисъл да се продължава диалога по темата. --Молли (беседа) 09:11, 26 юни 2013 (UTC)[отговор]

RN наистина е /rtn/ в исландски, но в този случай, изглежда, няма /t/, защото R и N са в две отделни морфеми: borgar (от borg) + nes. За сравнение: Borgarnes /-rn-/, Arnar /-rtn-/. Транскрипцията с МФА в английската статия също е без /t/ (там B и G са транскрибирани с [p] и [k], защото преградните съгласни в исландския език се делят на придихателни и непридихателни, а не на звучни и беззвучни). Звук „т“ се чува само от опцията за прослушване на Google Translate, защото машината чете низове от букви по предварително зададени модели. Връщам преместването. --Cmrlbg (беседа) 02:31, 11 октомври 2013 (UTC)[отговор]