Беседа:Геленджик
Какво означава Геленджик?
[редактиране на кода]- гелен+джик буквално преведено означава идващ+че (като в kızan+cık; дете+нце), и звучи много много неудобно, няма и такава дума в турския език.
Защо са го нарекли тогава Геленджик (Gelencik)? Защото местните хора не са знаели турскиа език правилно. Правилното е Гелинджик (Gelincik). Вместо Гелинджик са написали Геленджик. А какво означава gelin? Гелин означава булка ("гелен" означава и "идващ"; защото булката идва в мъжкия дом", коренът е от там), а гелинджик (gelincik) означава булкичка. В българския език булкичка може да е хубава думичка за едin град или село но в турския не е; булките не са мънички, нали?
Еее какво тогава?
"Гелинджик" има три значениа:
- гелинджик (gelincik) може да е това, в англиската уикипедиа.
- може да е това, в българската уиккипедиа
- може и да е риба; това, турската уикипедиа, ангийската уикипедиа в google
Мисля че идва от рибата "gelincik", заради това че е край морето. Но и съм верен че не е "gelencik"; "идващче".
....
Това дето първо го казах; "не са знаели турскиа добре"... Сега разбирааам, да да...
ето:
В стария турски:
гелен: идващ -> гелен (булка) -> геленджик (мак или един вид животно или един вид риба)
но сега в модерния турски:
гелен: идващ -> гелин (булка) -> гелинджик (мак или един вид животно или един вид риба)
където "геленджик" може да се преведи като: булкичка, един вид риба (използвано в стария (или в диалект) турски език). В модерния версион "гелинджик".
Но може и да са нарекли "мак";"Предмет на обичайна търговия са прочутите с красотата си кавказки жени". Заrади красивите жени. кой знае? Може би заради двете; мака и рибата. --Darkhorn 18:14, 25 февруари 2008 (UTC)
- Съгласен. Бях го казал при Li4kata, но нека и тук. Всичко това са спекулации. Просто докато няма твърд източник за произхода на името трябва да се говори пределно условно или просто да не се коментира темата. Yunuz 18:23, 25 февруари 2008 (UTC)
Современное название города происходит от адыгейского «хъулъыжъый» — «маленькое пастбище», «маленькая поляна». Также существуют версии от арабского «хеленж» — тополь, или тюркского «геленд-жик» — «белая невеста», но они менее обоснованы.
Да приемем, че са му казвали «боылыкуы». Идват българите там и почват да казват "булка" защото така поне могат да го произнесат. — Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 129.13.186.1 (беседа) 23:26, 8 юни 2008 (UTC)