Беседа:Голям адронен ускорител

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Прилагателното в заглавието - дали да не го сменим на адронен? Адронов аз го измислих, но като че ли логиката е адронен - вж. фотонен, електронен, протонен. Мнения?--Ket 10:00, 2 декември 2009 (UTC)

Здравей. Лично аз мисля, че определено трябва да е Голям адронен ускорител. Поздрави. -- Vekov 10:28, 2 декември 2009 (UTC)
Трябва да се смени. Хубаво е, че сама го забеляза. Поздрави. --Ivanko 10:57, 2 декември 2009 (UTC)

Колайдер?[редактиране на кода]

Все по-популярно става наименованието колайдер, дали да не преместим статията като Голям адронен колайдер?--Ket (беседа) 10:57, 14 юли 2012 (UTC)

Не мисля, че е много съществено, но може а) да сложим или Големият адронен колайдер в уводното изречение или б) да преместим статията като колайдер и да сложим в уводното изречение на български - голям адронен ускорител. Ако приемем вариант б) въпросът ми е под какво име ще е статията: Голям адронен колайдер (смесица от английски и български, звучи ми доста странно, но ако е само на мен - здраве да е) или Large Hadron Collider (поне всичко ще е на английски)? —PetaRZ ¬ 12:25, 14 юли 2012 (UTC)
Като че а) е по-приемлив вариант засега и ще го направя. Аз също съм привърженик на заглавие изцяло на български, но журналистите все по-често употребяват чуждицата.--Ket (беседа) 09:38, 15 юли 2012 (UTC)
Повече от 30 години се занимавам професионално (от това живея) с преводи. Според мен субективното усещане, че нещо звучи "доста странно" не може да е сериозен критерий за вярност на превода. Или дали има смесица от български и английски, като се има предвид, че голяма част от българските думи са от чужд произход, напоследък главно от английски. Xakepxakep (беседа) 20:58, 21 октомври 2014 (UTC)
И все пак какво ти е мнението за цялото словосъчетание?--Ket (беседа) 10:49, 22 октомври 2014 (UTC)
Аз съм пас за името на статията. −PetaRZ ¬ 10:22, 25 октомври 2014 (UTC)