Беседа:Гран Плас

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Лема - със или без дефис[редактиране на кода]

Nk: На френски език площадът се нарича "Grand-Place" (с тире). Буквалният превод би бил нещо като "голям площад", нали? Така че "Гран Плас" е транслитерация, а не превод. Не трябва ли и тук да се пренесе дефисът? (Преведено с Deepl) --Gunnar (беседа) 20:12, 2 февруари 2024 (UTC)[отговор]

Gunnar.Kaestle: Не, използваните в някои езици (френски, руски и други) тирета в собствените имена не се запазват на български (например, s:Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена, чл. 12 (2)). --Спас Колев (беседа) 07:33, 3 февруари 2024 (UTC)[отговор]
Благодарим ви за позоваването на член 12:
(1) Чуждите сложни и съставни чужди географски имена се предават на български слято или разделно в съответствие с оригиналния им правопис.
(2) Между частите на съставните чужди географски имена в български не се пишат тирета. Тирета се пишат само в сложните названия, съставени от самостоятелни имена.
--Gunnar (беседа) 14:07, 3 февруари 2024 (UTC)[отговор]