Беседа:Даниъл Дей-Люис

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

На български името се предава най-често "Даниел Дей-Луис" или "Даниел Дей-Люис". Първият вариант е възприет от БТА, "Фокус", БНР. Затова преместих статията. И без това не е "Дениъл", а "Даниел".--Добри 17:57, 25 февруари 2008 (UTC)[отговор]

Луис или Люис не е чак такъв проблем, но определено е Дениъл... разбира се българските преводачи и журналисти отново не разочароваха Ухилен съм--Радостина 19:25, 25 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Тази засмяна забележка ме удря право в сърцето на комплексиран български журналист, Редоустинъ Ухилен съм!!--Добри 20:41, 25 февруари 2008 (UTC)[отговор]
И ти ли, Бруте? :-) Аз си ги ругая непрекъснато бг журналисти, произношението на името няма нищо общо с Даниел, ама гугълчо дава стотина с Дениъл Дей-Луис срещу 66 000 с Даниел Дей-Луис, а както трябва да е: Дениъл Дей-Люис резултатите са 13. Е КАК да не ги "обичам" бг журналисти и преводачи?!--Радостина 00:11, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
А авторът на "Робинзон Крузо" как трябва да се казва? Бях си наумил да попреведа нещо за този "Дениъл", ама сега май ще се откажа. Дано някой янки се справи по-добре.--Добри 00:40, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Ето тук можеш да чуеш как се произнася Даниел Дефо... но докато едно време са имали извинение... няма интернет, няма телевизия, смятам че сега при цялата технология е престъпление да се преиначават имената на живи хора, какъвто е Дениъл Дей-Люис (снощи гледах Оскарите).--Радостина 00:49, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Яко филмче. Аз пък проверих в Уебстър [1] и според този речник името трябва да се произнася "Деньъл". А Робинзон Крузо трябва да бъде "Рабинсън Круусоу". Вашингтон, Окръг Колумбия, всъщност трябва да е "Уошингтън, Окръг Кълъмбиъ". Почвай да преименуваш наред.--Добри 03:41, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Ако остане на мен, ще ги преименувам... включително Париж на Пари. Вече сто пъти казах, че на никой тук няма да му е приятно да му прииначат името. Синът ми например се казва Артър, АртЪр, не АртУр е не ми е приятно да го преименуват. Робинзон Крузо както е влязъл на бг звучи като че ли думата е от френски... Но за тези иди-доди. Обаче на живи хора да си съчиняваме имената както ни е удобно на нас, не съм съгласна.--Радостина 05:17, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Всеки език си има своя фонетика и тя не може да се предаде абсолютно равнозначно на друг език. В английския език например "а" понякога (както в случая) се произнася като нещо средно между нашите "а" и "е". Т. е. може да е "Даниел" или "Дениъл", но в българския книжовен език е възприето първото. Много чужди имена се произнасят различно у нас и обратното. Може би гледаш Си Ен Ен - там има една водеща, дето се представя като РалИца Василева. Адски дразнещо, ама щом на янките така им отърва, халал да им е! А да кажеш "Пари" вместо "Париж", когато говориш/пишеш на българи, е също толкова нелепо, колкото когато отидеш във Франция и говориш на французите за "Париж". Спомням си, че май в Тексас или друг щат имаше град Paris. Местните как му викат - "Пари" или "Перис"?--Добри 13:15, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Този разговор може да продължим да го водим до безкрайност (а пък и не се е родил човекът дето може да ме надприказва :-)). Верно е, че някои звуци се предава трудно на бг, като английското the или френските носовки например. Си Ен Ен не гледам, нямам нужда от промиване на мозъци, не познавам госпожата, но на мен Ралица си ми звучи съвсем по бг, как й е името? И не рзбирам защо казваш само янките (ако се опиваш да отъждествиш американците с янките си много далече от истината). Проблемът с Даниел или Дениъл е, че ще се промени ударението, първата дума ще се прочете ДаниЕл, по френски тертип, с ударение на е, а ДЕниъл пак с ударение на "е" ама както виждаш е на друго място... та се превръщат в много различни имена. Може да има спор да звуци като "у" и "ю" в някои имена, обаче ако на Майкъл Мор името е Майкъл Мор, не могат българите да решат, че на бг е Майкъл Мур поради фонетични причини. Причината е некадърност.--Радостина 14:29, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Откъде пък направи връзка между начина на изписване и къде ще е ударението в "Даниел"?? Аз мога да ти го кажа с ударение в началото. Понеже питаш, отговарям: името е Ралица; ударението в него е на първата сричка, а "госпожата" го поамериканчва, като поставя ударението на втората. Не съм се опитвал да отъждествявам янки с американец. Гледам Си Ен Ен, но не ми промива мозъка. Не твърдя, че знам всичко, но се опитвам да се аргументирам и не обичам да се заяждам.--Добри 19:43, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Съществува също вариант и небългарокирилишки имена да се предават с оригиналната им писменост... но това създава известни препятствия (също изниква въпросът доколко други форми на кирилицата могат да бъдат използвани в оригинал, както и какво става с имената на хора и организации в България, които са свързани с чужд език - напр. Ахмед Доган/Ahmed Doğan). Добри е съвършено прав, че ако започнем да търсим правилното произношение със средствата на българокирилицата, ще се родят доста нездравости. А и дори в оригиналния език често съществуват множество вариации, диалекти и идеолекти, кой може да каже коя е по-правилна от другите, че да го институционализираме в Уикипедия? (Надявам се отговорът да не е Радостина ухилване) Така че може би трябва или да се придържаме към оригинала с оригиналната писменост, или към най-масовата форма (използвана от журналисти, академици и изобщо "обществените фигури"), като и двата варианта имат своите предимства и недостатъци. Аз лично клоня към оригинално изписване + en:IPA (+звук/звуци по възможност). --Александър Бахнев 18:45, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Категорично против съм подмяната на кирилицата дори и в такива случаи. 1. Това ще доведе най-накрая до обезличаването ни. 2. Всеки трябва да знае родния си език и писменост, никой не е длъжен да знае чужди транскрипции. Информацията трябва да е достъпна на български--Добри 19:43, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
"Български език" някаква свръхестествена структура ли е за теб? --Александър Бахнев 21:25, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Разбира се, че не. Проблемът е, че предпочитам да чета на български и мисля, че повечето българи предпочитат.--Добри 22:04, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Тук ще се съглася напълно с Добри. Да се подменя кирилицата или дори да се мисли за алтернативно изписване е... нямам думи (поне не мога да измисля нищо друго освен нецензурни думи). Съгласна съм и че никой не е длъжен да знае чужди транскрипции или чужди езици. Именно затова тези, които знаем трябва да се стремим и да се борим за автентичност на информацията. Всеки човек е чувствителен към името си (по една или друга причина, еле па американците) и в една голма част имената са преведени така на бг от чиста некадърност и невежество, нищо друго.--Радостина 22:07, 26 февруари 2008 (UTC)[отговор]