Направо към съдържанието

Беседа:Джо Завинул

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Синдикейт или синдикът

[редактиране на кода]

На английски думата "syndicate" се произнася [синдикът] с възможни вариации в американския английски [синдъкът] или [синдикит], но никога [синдикейт]. Позовавам се на де факто стандарта на американския английски, Merriam-Webster's Unabridged Dictionary, и на де факто стандарта на британския английски, 22-томното издание на Oxford English Dictionary.

Поради това променям транслитерацията на български от „синдикейт“ на „синдикът“.

Здравей! Разбира се виждам кой редактира, но подписът е добър стил. Също добър стил е на не го върна веднага, а да попитам филолог. Нямам собствени претенции на езиковед авторитет и се позовавам на http://dictionary.reference.com/browse/syndicate?s=t. Всичко друго, но не синдикът. :) --DiHri (беседа) 15:04, 7 февруари 2015 (UTC)[отговор]
Проверих и разбрах: в случая е синдикът, синдикейт е глагол (събирам, обединявам в синдикат). Да живее истината! --DiHri (беседа) 20:42, 8 февруари 2015 (UTC)[отговор]


Завинул - Цавинул

[редактиране на кода]

На немски фамилното му име се произнася „Цавинул“, а на английски - „Завинул“. Би трябвало в статията да се напише двойственият изговор на името му. == L.Payakoff 16:20, 22 декември 2017 (UTC)

Някъде срещали ли сте изписано на кирилица по този начин? Някъде чували ли сте изговорено по тови начин от човек, който не е германоезичен? Бил съм на негов концерт и не чух "Цавинул". --ДиХри (беседа) 12:34, 29 декември 2017 (UTC)[отговор]