Беседа:Етаж
До администраторите
Конструкцията, извеждаща "на френски: дума на френски език" не работи коректно за случаи като тези в статията (а и във всички подобни случаи в други статии). Тя извежда погрешния текст "на френски: дума на френски език", който не съответства на идеята да се съобщи на читателя, че - както е в случая, думата "етаж" произхожда ОТ френското étage, а вместо това неадекватно му казва, че българската дума "етаж" се превежда НА френски "étage".
Дано да съм обяснил разбираемо каква е грешката тук.
Предлагам тази конструкция да не извежда предлог и двоеточие, а само думата, означаваща съответния език (в случая "френски") или дори само съкращението й (в случая "фр."). Мисля, че извеждането на съкращение е по-правилно, защото то по-лесно се асоциира с приложимия в случая израз "от френското". Penssio (беседа) 09:04, 28 март 2014 (UTC)
- Здравей! Това не е проблем, който изисква специална администраторска намеса. Относно използването на шаблона в посочения пример трябва да се добави допълнителния параметър "на", който работи по следния начин: {{lang|fr|на=от|étage}} -> от френски: étage --Termininja✉ 09:34, 28 март 2014 (UTC)