Беседа:Инициатива Дарма
Тази статия трябва да се премести под друго име. Оригиналното английско име - DHARMA представлява съкращение - Department of Heuristics and Research on Material Applications, така че може би е по-добре да е с главани букви, но мисля, че българският вариант ДХАРМА не е подходящо да бъде с главни букви. Също така се прознася Дарма, а не Дхарма, така че не виждам причина това име да се запази.
Според мен статията трябва да се премести под някое от следните имена:
- Инициатива Дарма
- Инициатива DHARMA
- Инициатива Dharma
Не съм много сигурен на кое от имената да се спра, така че помагайте!--Недко 21:53, 10 ноември 2009 (UTC)
- Инициатива Дарма (Изгубени) - така дали не е по-човешко... макар че казано честно статията хич не ми харесва --Nadina 21:58, 10 ноември 2009 (UTC)
- Въпроса е малко сложен. Поне в едно съм сигурен, второ и трето не стават за преименуване. Принципно термина Д(х)арма съществува в будизма и е превеждан и в двете разновидности. Но това не е термина от будизма и всъщност не би трябвало изобщо съкращението да е такова, също както FBI на български не се пише ФБИ, а ФБР. Би трябвало да е ДЕИМП (Департамент за евристика и изследване на материалните приложения) или нещо такова.--Ilikeliljon 22:00, 10 ноември 2009 (UTC)
- Точно в това е въпроса. Според мен не бива да се усложнява толкова името на една измислена организация. Защото ако сервираме ДЕИМП и на най-големия фен на "Изгубени", по-скоро ще си помисли че е попаднал на грешна страница, а и никъде не се превежда така. Като гледам в другите езици преобладава DHARMA и Dharma, но като за български Дарма може би звучи по-добре. Ще оставя за утре решението в случай че някой реши да каже още нещо.--Недко 22:09, 10 ноември 2009 (UTC)
- Въпроса е малко сложен. Поне в едно съм сигурен, второ и трето не стават за преименуване. Принципно термина Д(х)арма съществува в будизма и е превеждан и в двете разновидности. Но това не е термина от будизма и всъщност не би трябвало изобщо съкращението да е такова, също както FBI на български не се пише ФБИ, а ФБР. Би трябвало да е ДЕИМП (Департамент за евристика и изследване на материалните приложения) или нещо такова.--Ilikeliljon 22:00, 10 ноември 2009 (UTC)
А в руската, например, са запазили оригиналното DHARMA Initiative, което също може да се обмисли като вариант. За съжаление, нямам преки впечатления за обекта и не мога да преценя.--Maymay 22:16, 10 ноември 2009 (UTC)
- Аз на руснаците им нямам доверие в тези преводи, но смятам че ако ще остава оригиналното име тогава да е както е превода на термина от будизма (поне най-разпространенията превод) Дарма.--Ilikeliljon 22:25, 10 ноември 2009 (UTC)
- Да, забелязах това за DHARMA Initiative, но според мен другите имена долу в шаблона като Хансо, Океаник и т.н. звучат добре. Ако тази статия има английско име би следвало и останалите (нищо че не съществуват) да придобият английски имена като Hanso и Oceanic и въобще всичко да стане английско, а според мен не би трябвало да е така. Не виждам проблем в превеждането на Initiative като Инициатива. Въпреки това благодаря за предложението.--Недко 22:38, 10 ноември 2009 (UTC)
- В английското име на тази статия, както вече уточнихме, има непреводима на български игра на думи - затова и предложението за вариант да се запази в оригинал. Това е просто по-специален случай и съвсем не налага всичко останало да е на английски :) Така или иначе, нищо не пречи статията да бъде Инициатива Д(х)арма, а да има обяснение за акронима в началото. По принцип следва да се избере най-разпознаваемото име, т.е. как най-често потребителите биха потърсили статията - от такава гледна точка ми се струва добре - или цялото на английски, или цялото на български (с другите варианти като пренасочващи), като съм съгласна че настоящият вариант - с главни букви, като акроним, какъвто не е - не е най-подходящият. --Maymay 23:49, 10 ноември 2009 (UTC)
- Да, забелязах това за DHARMA Initiative, но според мен другите имена долу в шаблона като Хансо, Океаник и т.н. звучат добре. Ако тази статия има английско име би следвало и останалите (нищо че не съществуват) да придобият английски имена като Hanso и Oceanic и въобще всичко да стане английско, а според мен не би трябвало да е така. Не виждам проблем в превеждането на Initiative като Инициатива. Въпреки това благодаря за предложението.--Недко 22:38, 10 ноември 2009 (UTC)
Преместена. Благодаря на всички за предложенията :).--Недко 10:30, 11 ноември 2009 (UTC)