Беседа:История на Република Южна Африка

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Орания е град в ЮАР, а Oranje Vrystaat е друго понятие. Тромаво звучи, но на африкаанс, както и на английски и руски (славянски аналог) името му означава буквално това "Оранжева свободна държава" - сравних в Уикипедия. Верно, на полски е Волне паньство Орания, но Орания е град. За Капската колония/провинция явно съм архаичен, поне са ме изпреварили. На мене повече ми харесва африканерското (холандско) звучене, отколкото английското, освен това така е на руски (не че е меродавно), на полски цялото название е преведено, а и в България по соц. време така се наричаше. Сега сме модерни и пак бързо-бързо затриваме всичко, което сме говорили довчера, нейсе. Ако има българин от ЮАР или спец. филолог (но и с холандски/бурски език, нека прецени и отсъди. Това название би трябвало да присъства в български поне от англо-бурските войни, някой може да прегледа българска преса от 1902 година. Аз по дедуктивния метод смятам, че тогава в българските вестници са преписвали от немски, а не от английски, сиреч Great Vowel Shift (http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift) най-вероятно не е отразен. Английският е прозорец към света, но не единственият! Seabhac 08:47, 17 февруари 2009 (UTC)[отговор]