Беседа:Китайска логограма

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Статията Китайска логограма е част от един или повече проекти:
Оценка Важност Проект
Статия от клас B Клас B Статия от клас C Средна 1000 статии: подобряване на 1000 основни статии с универсална значимост.

Думата йероглиф е използвана неплавилно. Йероглифите се използват от египтяните. Също така, ако това е превод от английски, думата character не може да бъде преведена като йероглиф. Думи като знаци и шрифт са много по-подходчщи и притежават по-сходно значение.--Предният неподписан коментар е направен от Mgachev (беседа • приноси) 09:29, 9 август 2010 (проверка).

Традиционно на български думата "йероглиф" се използва за египетски, китайски, японски, корейски и т. н. писмени знаци, като основно различие се прави между египетските и останалите (източноазиатски) йероглифи. Аз самият съм завършил японистика. Проблемът е не преводът (според мен правилен) от английски на български на съответните думи за "йероглиф" – hieroglyph и character, а това, че във всички от известните ми българско-английски речници (книжни и електронни) за думата "йероглиф" е дадена само думата hieroglyph без никакви пояснения, което е абсолютно недостатъчно. Освен това за китайските/японските йероглифи съм учил, че са фоноидеограми, което не се споменава в статията. За логограми не си спомням да съм учил. Xakepxakep (беседа) 21:28, 27 септември 2014 (UTC)[отговор]