Беседа:Комисия „Барозу I“

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Дублиране на съдържание[редактиране на кода]

Съдържанието на тази статия се дублира по съдържание с Европейската комисия--PtBg 06:40, 28 ноември 2009 (UTC)[отговор]

Спасе, би ли обяснил защо променяш името на "Барозу", а не например на "Бърозу"? Явно не си прочел какво съм писал в една от беседите по тази тема, затова се налага се повторя: Дори да приемем, че редукцията на тези неударени гласни трябва да се отразява при изписването на имена, които предаваме от португалски в български (а с такава презумпция аз не съм съгласен и съм готов до гроб да споря с теб, че не трябва, защото е аналогична с тази в нашия език), тогава обаче трябва да е "Бърозу", а не "Барозу". По каква логика само последното "о" е редуцирано до "у" в заглавието на тази статия, с какво то е по-специално от другата неударена гласна в това име например? И въобще - ако имаше някакъв ред и последователност в манията ти да транскрибираш неударените португалски гласни с редуциране, трябваше да ги редуцираш всичките! Не мога да разбера - защо толкова настояваш да изписваш редуцирани само краесловните "о"-та и тук там по някоя друга неударена гласна, а останалите се правиш, че не ги виждаш? :S Не може така половинчато и безпринципно. Христомир Раков 15:22, 5 ноември 2011 (UTC)[отговор]