Беседа:Копие (Древна Гърция)

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене

Името[редактиране на кода]

По Еразмовото четене следва да се произнесе "Дорю", а по новогръцкото "Дори". Откъде идва това "Дору"? --Olympias 22:58, 11 март 2008 (UTC)

От начина на създаване на статията - превеждане от английски (en:Doru) и никакви източници на български. Моля те, погледни и онова "сауротър" - подозирам, че е "завротер" или нещо подобно. --Daggerstab 23:30, 11 март 2008 (UTC)
Работата е там, че аз не съм срещала тази дума на български, и не знам кое четене е прието. Може да се окаже, че Уикипедия ще въведе това четене на български. Затова трябва да се обсъди поне. Правило няма. По-често гръцките думи са навлизали в широка употреба в България с новогръцкото им четене. На мен лично то малко повече ми допада, малко по-благозвучно ми е. Ако решим така, името на статията трябва да стане "Дори".
Ухилен съм Този "сауротър" ми звучи като сатър. На новогръцки ще се прочете "савротир", а по Еразмово четене "сауротер". И тук не зная кое да се приеме, но все пак е сигурно, че не е "сауротър". И отново моето лично предпочитание би било "савротир", но то е единствено заради благозвучността. Дано и други уикипедианци да изкажат мнение. --Olympias 02:09, 13 март 2008 (UTC)
Бъкел гръцки не знам :-( (макар много да исках да го науча) но просто исках да ти кажа: добре дошла в борбата за имена (welcome to the club демек).Ухилен съм--Радостина 02:14, 13 март 2008 (UTC)
:-) Борба-каша, брррр. То и аз дори като поназнайвам малко гръцки (наистина красив език), също не знам кое да сложим. И ако не се роди преобладаващо мнение какво правите в клуба за борба с имената Ухилен съм?--Olympias 02:30, 13 март 2008 (UTC)
Само вметка за сауротера - всички гущери са -завър, а има и варианти завропод и прочие с други думи мисля завротер - итата - ета, че сме в Древна Елада, но ми е и напълно безразлично...:-)--Мико 12:40, 13 март 2008 (UTC)
На новогръцки произнасят гущера "саврос". Предполагам, че на някакви други езици озвучават "с", последвано от гласна, и така, през трети езици, някои "с" влизат като "з" на български - Елевзина гърците си произнасят Елефсина, а "динозавър" - "диносаврос". И на мен ми е безразлично - защо не я махнем изобщо тази дума, какво значение има? Или да я напишем на гръцки, пък който може да си я чете както иска. --Olympias 23:28, 13 март 2008 (UTC)

Предложение. Думата на старогръцки си означава просто копие. Не е някакво специално копие, а най-обикновеното. Освен това, думата означава и други неща, съвсем различни, например "плячка". Предлагам статията да се преименува "Копие (Древна Гърция)" и вътре да се спомене това име, и други имена. След като думата не е популярна на български, кой ще търси нещото под това име? Може на английски да се употребява широко тази дума, но на български не се употребява широко. И за какво да се мъчим да я измисляме, и да скриваме хубавата статия за читателите под непопулярно (може би напълно неизвестно) име? --Olympias 02:38, 13 март 2008 (UTC)