Беседа:Лунар Риконъсънс Орбитър
Облик
Името
[редактиране на кода]И отново, откъде идва второто "и" в reconnaissance? --Daggerstab 07:50, 16 октомври 2008 (UTC)
- Мести направо, нали си посочил източник. --Поздрави, Петър Петров 09:08, 16 октомври 2008 (UTC)
Това "риконъсънс орбитър" би трябвало да има някакъв превод на български - "Лунен разузнавателен спътник"?--Добри 21:39, 21 юни 2009 (UTC)
- Ами по транскирпция в речника го дават [ri'kɔnisns], пък и навсякаде така го пишат. Аз лично никога не съм го чувал с две ъ-та. Звучи много тъпо. --Чечлията 21:44, 21 юни 2009 (UTC)
- Виж връзката по-горе. Явно речниците се разминават...--Daggerstab 21:54, 21 юни 2009 (UTC)
- Имената на космическите апарати не се превеждат от доста време насам...--Daggerstab 21:54, 21 юни 2009 (UTC)
- Ми аз имам два и в двата е с и. Пък и не знам да има прецедент ai да се чете като ъ. --Чечлията 07:13, 22 юни 2009 (UTC)
- Във Merriam-Webster Online, който бях посочил преди, е с "ъ".[1] В The Free Dictionary има събрани транскрипции от три различни речника и се сещат и двата варианта, като две са със "ъ".[2] Явно става дума за дублетна форма или нещо такова. Иначе, ако зависеше от мен, бих оставил заглавието на латиница, който както иска да си го чете...--Daggerstab 09:48, 22 юни 2009 (UTC)
- Ми аз имам два и в двата е с и. Пък и не знам да има прецедент ai да се чете като ъ. --Чечлията 07:13, 22 юни 2009 (UTC)
Има ли в мрежата специализирана информация на български? (не само за LRO, ами и за Хершел, МКС и пр.)--Добри 22:43, 21 юни 2009 (UTC)
- На български не, но ако искаш да получаваш наистина специализирана и интересна информация за мисиите, следи www.unmannedspaceflight.com. Там се събират доста хора от мисиите и е интересно. --Чечлията 07:13, 22 юни 2009 (UTC)