Беседа:Магьосникът от Оз

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Каноничният превод на името (и на книгата, и на филма) не е ли "Магьосникът от Оз"? --Daggerstab 14:08, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]

"Магьосникът от Оз" е утвърденото име за България. (Прон 14:16, 11 януари 2008 (UTC)--)[отговор]
На всичкото отгоре това не е единствения филм по него. Магьосникът от Оз (филм от 1939 година)? Или да съкратя "година" на "г."? --Daggerstab 14:20, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
За филма не знам - книгата е Вълшебникът.--Мико Ставрев 14:21, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
А, това вече е изненада. Изданието от коя година? --Daggerstab 14:22, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
Библиотека Вълшебници, 1977.--Мико Ставрев 14:23, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
Проверих за всички версии на филма у нас е все "Магьосникът от Оз". Има и книга "Чудният магьосник от Оз".(Прон 14:24, 11 януари 2008 (UTC)--)[отговор]
И аз като Мико, но явно второто издание, от 1978 г. от Библиотека Вълшебници на Издателство „Отечество“. Иначе издания има още от 1999 на „Дамян Яков“, от 2000 и 2005 на ПАН, от 2006 на „Труд“ все за Вълшебникът. Дотук намирам само една за Магьосникът - 2006 г. на „Бард“ --Спири 14:52, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
Не същото издание е - моя грешка.--Мико Ставрев 14:58, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
А то така или иначе си е второ. Ухилен съм --Спири 15:00, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
Статията е за филм. (Прон 14:54, 11 януари 2008 (UTC)--)[отговор]
Ми още по-добре, значи статията за филма да отиде като Магьосникът..., а за книгата - като Вълшебникът..., с по едно шаблонче {{друго значение}} и без пояснения в скоби. --Спири 14:58, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
Общо взето е „вълшебник“, „магьосник“ е в третото издание на това, което имате (в четвъртото пак си е „вълшебник“), + Бард (2006). Има и няколко нови превода. В Труд (2006) и Пан (2007) си е „вълшебник“. --Спас Колев 15:56, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
Да, и аз горе съм направила този анализ. Какво предлагаш? :-) --Спири 16:00, 11 януари 2008 (UTC)[отговор]
Какво решихте за филма? Магосник ли ще става, а вълшебникът ще е за книгата? --Nad 15:14, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Нека аз като човека "ВИНОВЕН" за тази дискусия да кажа две думи. Срещал съм и двете като вариант и като реших да напиша нещор видях, че на актрисата, играеща във филма препрадката е "Вълшебникът", затова реших да я използам за да няма много редактиране. От моя гледна точка и двете са варият - та.... нека палача РЕШИ :-) --Йорданов 17:33, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]

Между другото, аз имам „Магьосникът от Оз“ от 1992, издателство „САМПО“, (ISBN 954-8048-07-8) :)--Maymay 15:51, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]

Ето книгите с кориците [1] за филма ето плаката на ДВД-то [2] --Nad 15:58, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Издателите са се постарали да ни улеснят максимално. Ухилен съм Вижте, мисля, че при хронологичното и численото предимство на Вълшебникът, статията за книгата трябва да бъде озаглавена Вълшебникът. Филмът щом е навлязъл като Магьосникът - той заема това име. С подходящи пояснения в началото на всяка от статиите ще избегнем всички недоразумения. Ако няма против, ще се заема. Виждам, че вече и "виновникът" :-) даде картбланш. --Спири 16:05, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Не прочетох цялата нишка, но аз ако бях - The Wizard of Oz щеше да е за филм(ите), а The Wonderful Wizard of Oz - за книгата, вътре с обяснителен текст, кое издателство/преводач/разпространител/etc как ги превежда в България. --Александър Бахнев механа 16:44, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Имаш предвид със заглавие на английски? --Спири 16:52, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Да, заглавие в оригинал - най-обективното заглавие. --Александър Бахнев механа 17:42, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Не съм съгласен - има преводи на български и трябва да се избере един от тях - последният или с най-големия тираж или напосоки:-)--Мико Ставрев 17:45, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Защо последният, а не първият ;-) За тиражи трудно ще изкопчим инфо, особено тия на НИ от 70-те. Едното заглавие е доста по-често срещано, без У да има влияние върху това. Освен това между двете вече има двупосочни връзки, няма начин човек да се обърка. Не разбирам, честно, къде е проблемът, който изисква заглавие на английски? --Спири 17:53, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Последните се приема, че са най-добри, което разбира се е заблуда. Аз нямам проблеми с напосочния избор, но твърдо съм за българско заглавие.--Мико Ставрев 17:55, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Ето един примерен аргумент: защото оригиналното заглавие на книга, филм, песен, музикален албум и всички други произведения на изкуството, в които се използва език, е най-обективно (бидейки 1:1 вярно), а всеки превод е проява на нарушаване на НГТ, тъй като текстът се променя през призмата на личния вкус/настроение/знание/умение/etc на произволен страничен човек - бил той преводач или коректор. --Александър Бахнев механа 18:25, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Алелуя! Ухилен съмУхилен съмУхилен съм На български думите вълшебник и магьосник (май) нямат много голяма разлика. Но човек винаги трябва да се придържа към оригинала. По принцип на бг има факир, магьосник, вълшебник, вещер, чародей... и т.н. Затова никога не се превежда без контекст. При положение, че ги има и двата превода на бг, трябва да се избере магьосникът, както за книгата, така и за филма (защото в оригинал е една и съща дума и аз специално намирам за твърде глупаво и подвеждащо да се ползват различни). Разликата между magician, wizard, sorcerer идва ot степента на негативност, която се влага. Вълшебник в случая не е подходяща дума. Моите 5 цента или 10 стотинки:-)--Радостина 18:44, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Аз моите 5 цента ги дадох, като спретнах някакво начало на статията. И мнението си го казах, оставям ви да решите. --Спири 19:01, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Може и да е най-обективно, но не е най-популярно.--Мико Ставрев 19:08, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Аз съм за две различни, може би точно затова филма е преведен като магьосникът, за да се различава от книгата. Направих и пренасочванията с оригиналните заглавия, така че вече не би трябвало да има проблеми с разпознаването :-) --Nad 19:10, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Мико, ти каза нещо:-)--Радостина 19:30, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]

Категоризиране[редактиране на кода]

Според вас как трябва да бъде категоризиран филма в Категория:Филми мюзикли или Категория:Музикални филми --Nad 19:26, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]

Има ли разлика на бг? Ухилен съм--Радостина 19:28, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Ами не я виждам :) затова питам за мнение --Nad 19:31, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Ами по принцип мюзикъл значи точно това - музикален... аз специално бих ги съединила тези две категории (още повече че има по един филм в тях) ОСВЕН ако на бг няма някакви нюанси.--Радостина 19:33, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Според речника мюзикъл е: Музикално-сценично произведение, главно с комедиен характер, което използва разнообразни жанрове и изразителни средства на съвременната естрадна и народна музика, хореография, оперета и опера; музикална комедия :-) Евита определено не отговаря на това описание --Nad 19:40, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]
Е, значи на бг има нюанси :-), на английски Евита е мюзикъл.--Радостина 21:21, 12 януари 2008 (UTC)[отговор]