Беседа:Маколи Кълкин

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името е Калкин, не Кълкин (като кълка).--Радостина 05:04, 26 май 2009 (UTC)[отговор]

Тук символът от IPA "ʌ" се предава на български с "Ъ". Звукът е смесица от "А" и "Ъ" и затова се потъмнява към "Ъ" предвид твърдоста на бълг. език. Има и едно друго правило от наредбата от 1988 г., в което се казва, че "U" в затворена сричка и пред две съгласни се предава с "Ъ". Тук е точно в затворена сричка и пред две съгласни. Прон 06:20, 26 май 2009 (UTC)[отговор]
Сричката е ударена. И като се има предвид именно твърдостта на българския език, трябва да се се избягва "Ъ" в ударена сричка. На български Калкин е много по-близко до оригинала, отколкото Кълкин. Честно, много грозно звучи.--Радостина 12:51, 26 май 2009 (UTC)[отговор]
Извинявам се, че се намесвам, но в България никой няма да разбере за какво иде реч ако статията се казва Калкин. В тази връзка предлагам в скоби да се опише правописа, който считате за правилен. --212.50.26.201 13:32, 26 май 2009 (UTC)[отговор]
Нали точно затова става въпрос! Че в България имената се _транскрибират_, а не трябва. Ако някой българин дойде в Америка и каже Кълкин, тук пък никой няма да го разбере. От поне 3-4 години се опитвам да вкарам в главата на хората, че собствените имена нито се транскрибират, нито се превеждат, а трябва максиално да се доближават до звученето на оригиналния език. Не разбирам честно казано тъпата упоритост за _преиначаване_ на имена. Хилари Суонк по никакви правила пък не е СуОнк, и никой в Америка няма да разбере за какво става дума ако кажат Суонк. Ето това тъпо упорство не разбирам.--Радостина 13:52, 26 май 2009 (UTC)[отговор]
Това дали имената в България трябва да се транскрибират не го решаваме ние. Наредбите като Н6 за това за да няма подобни спорове като нашите в уикито. Все пак са писани от лингвисти. Колкото до Суонк и Кълкин освен всичко друго те така са утвърдени у нас и затова в началото на статииите сме отбелязали произношенията в САЩ. В този сайт за произношения [1] произношението на Кълкин се чува по-близко до "О", но пак е някаква смесица от "О" и нещо друго. Прон 05:51, 27 май 2009 (UTC)[отговор]
За да се убедите, че е по-добре Кълкин, нека да гледате Сам вкъщи (горещо ви го препоръчвам, а въпросният Маколи играе прекрасно). Та там се чува Кълкин. Но нищо чудно да си е Калкин, щом на втората част казват Кийран Кълкин (говоря за братчето на въпросния), а не Киеран Кълкин, както си е правилно. --Shadow971 18:54, 28 май 2009 (UTC)[отговор]
Не знам как чувате Кълкин, никъде няма такова нещо, особено пък като си представя колко твърдо го произнасяте на български. Колкото до глупостите с наредбите, няма смисъл да говорим за тях. С Прон съм спорила не веднъж и аргументите са едни и същи - както ни изнася... Когато ни изнася транскрипция, е транскрипция, когато ни изнася че така се е утвърдило, значи така се е утвърдило, когато е проиношение, е произношение, изобщо каквото в момента е подръка да се оправдае невежеството и некадърността. Идете кажете на изкуфелите професори в България да си преразгледат правилата за собствените имена, защото се излагат пред цял свят. И вземете забранете на журналистите да си правят свободни съчинения, за да не "утвърждават" грешни имена--Радостина 00:55, 30 май 2009 (UTC)[отговор]
П.С. Кийран е правилното, и тази глупост Киеран не я бях виждала и нея.--Радостина 01:07, 30 май 2009 (UTC)[отговор]