Беседа:Матанза Инк

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Тея ми станаха интересни, та се зачетох в частност и за името им. Интересното е, че, ако правилно се ориентирам, matanza (матанса) е всъщност испанската дума за убийство, и даже по-право за „масово убийство“ (използват го примерно в изрази като „убийствата по пътищата“) или дори „клане“ (примерно Катинското клане), докато съответната дума на португалски изглежда да е matança (мате/ънса). Забавно е също, че има доста метал групи със същото име (но очевидно далеч не толкова известни), докато „Matança“ може би щеше да бъде малко по-уникално, а и седилата на ц-то изглежда фенски. Но нейсе, де, пиша всичко това, защото се чудех дали да променя уточнението за превода в началото, а също и дали няма да е по-правилно статията да се казва „Матанса“ (ако се следва испанското произношение) или „Матенса“ (ако следваме португалското; „Матънса“ като друг възможен вариант не ми звучи добре на български).
— Luchesar • Б/П 14:34, 11 юли 2017 (UTC)[отговор]

Всичко е верно до последното изречение. И испанската matanza и португалската matança се четат матанса (поргугалската верно редуцирано матънсъ), но испанската на португалски си се чете със з - тоест матънзъ. --Мико (беседа) 17:55, 11 юли 2017 (UTC)[отговор]
Ахаа, сега разбирам. Не се бях замислил наистина за това как португалците биха прочели испанската дума по техните си правила за съответствие между букви и звуци. :) — Luchesar • Б/П 19:56, 11 юли 2017 (UTC)[отговор]