Беседа:Огър

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Откъде изникна това "огре"? На френски си е ogre. --Спас Колев 11:00, 17 септември 2008 (UTC)[отговор]

Според мен трябва най-малко да се премести като „огър“. Из медиите се среща ([1] [2] - най-вече във връзка със Шрек :). В речниците, с които разполагам, се превежда като великан-човекоядец и няма вариант „огър“, но те са от миналия век... --Maymay 12:26, 5 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Единствените термини отговарящи на Огре са латвийският град Огре и районът, в който е разположен. Името на члена на Скини Пъпи не е Огре, а Оугър. --Дан 12:47, 5 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Отговор на въпроса "откъде изникна" - от геймърската култура и навика на въпросните хора да транслитерират някои имена (локализиран пример, нелокализиран, но популярен пример - "огре маги"). Хубаво е да има някакво пояснение в Огре.--Daggerstab 11:54, 6 октомври 2008 (UTC)[отговор]
Готово. усмивка --Спас Колев 14:42, 6 октомври 2008 (UTC)[отговор]

Името на града[редактиране на кода]

Мисля, че името на града всъщнсот е "Уогре". В латвийската азбука, за думи и имена от латвийски (не чужд) произход, с буквата "o" се отразява дифтонгът "уо" (всъщност нещо средно между "уо" и "уа", но май е по-близко до "уо"). Произнасянето на тази буква като кратко или дълго "О" би трябвало да е само в чужди думи в латвийския език и в имена от чужд прозиход; а името на този град не изглежда да е от руски прозиход, или нещо подобно, нали? Значи би трябвало не да го транслитерираме, а да го транскрибираме като "уо", след като в този дифтонг няма нищо кой знае колко неестествено за нашия език и нашата азбука - аналогично на същия дифтонг в английския език, който там се изписва с "wa" или "wo" и ние си го транскрибираме като "уо". Мисля, че го има и в италианския език, но там изписването е "uo", така че в случая транскрипцията съвпада с транслитерацията; за латвийски обаче не съвпада. --Христомир Раков (беседа) 15:00, 13 юли 2012 (UTC)[отговор]

Ха, току що прочетох, че името всъщност било от руски произход. Така че конкретно това име може би е допустимо да си остане изписано с "о, въпреки че руската дума корен май е "угри"; т.е. явно гласната е "полатвийчена", ако мога да се изразя така - ясно се чува на звуковия файл, че го изговарят "Уогре". Все пак, конкретно за този град, предвид руския произход на името, няма да настоявам да го местим. Но написаното от мен по-горе си важи за други случаи, така че ще помоля в латвийските имена от местен произход буквата "o" да я транскрибираме като "уо". --Христомир Раков (беседа) 15:42, 13 юли 2012 (UTC)[отговор]