Беседа:Отче наш

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Jump to navigation Jump to search
И все пак Църквата си има "свой" език... Макар и "преведени" на новобългарски, в изпозлваните от Православната църква текстове, се допускат думи като нам, вместо на нас, вовеки веков, вместо за всички времена и така нататък... Нека да не "стерилизираме" излишно подобни текстове... --Пакко
Надявам се, че не забравяш факта, че Православната църква е само една от многото християнски църкви по света и у нас. Другите християни не използват такива старославянски клишета, когато се молят. --Илиян 14:18, 7 май 2007 (UTC)

Не забравяй, че България е преди всичко православна страна... и е редно и нормално в обсъжданата статия търсещият да намери както ти я нарече "православната версия" на молитвата... --Пакко

При моята първа редакция посочих като коментар, че става дума за един съвременен превод. Не вярвам, че днешните младежи, ще търсят остаряли и неизползвани думи в съвременни варианти на тази молитва. Ако държиш много на този вариянт, то би трябвало да се посочат и разграничат традиционни и съвременни варинати на молитвата. А дали България е „православна страна“ е съвсем друг въпрос... Ако се направи едно статистическо изследване, не съм много сигурен, колко % от населението би потвърдило, че пракикува православната религия... --Илиян 14:33, 7 май 2007 (UTC)
Няма нужда от осъвременяване... Като се поздравяваш с някого след Великден какво му казваш: Христос възкръсна! или Христос Воскресе! Не е нужно да давам пример с отговора на този поздрав. Предлагам да не "превеждаме" мот а мо подобни текстове. Те и в оригинал са понятни на съвременния българин. А що се отнася до твърдението ти до колко България е православна страна ще ти кажа, че на последното преброяване 82,6% от анкетираните са заявили, че са православни християни - факт! А дали те наистина го практикуват или не — започваме дълга тема относно религиозността на българина, която в момента няма място в тази беседа --Пакко
Разликата между твоя пример и молитвата „Отче наш“ е, че първото е общоизползван традиционен поздрав, а втората е лична молитва, която няма нужда да се използва като клише. Но както ти предложих и в предното ми изказване, можеш да посочиш една традиционна версия на молитвата за да бъде статията по-обективна. Дали младите българи разбират старославянски, бих искал да ти повярвам но не съм напълно сигурен... Както и да е, аз лично не се моля на старославянски, а на съвременен български език. --Илиян 14:52, 7 май 2007 (UTC)
Aми и молитвата "Отче наш" с думи като "нам", "во веки веков", "насъщний" е общоизползван.... Така я учат децата в неделните училища, останалото са някакви нескопосани буквални преводи най-вече от западна литература...--Пакко
Затова, както вече казах, можех да посочиш и двата варианта. :-) А съвремените преводи на Библията бих се въздържал да ги квалифицирам с такива прилагателни като „нескопосан“. --Илиян 15:00, 7 май 2007 (UTC)
Представеният като "старобългарски" текст на молитвата изобщо не е на старобългарски, а на църковнославянски в руска редакция.