Беседа:Пеле

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Месторождение[редактиране на кода]

В увода пише „Трес Корасаес“, а в биоинфото пише „Треш Корасаиш“. Подозирам, че първото е транслитерация, а второто е фонетична транслация, но не мога да съм сигурен. Дали някой с повече яснота за португеш може да уеднакви двете. -- Златко ± (беседа) 23:13, 9 февруари 2006 (UTC)[отговор]

Фамилията не е Нашсименто, а НаСиментУ. Просто на португалски имената се четат по този начин и така се изговарят. Не го поправям, защото не аз съм правил статията, надявам се който я е правил да го поправи.--Seslav (беседа) 12:16, 30 май 2014 (UTC)[отговор]

В англисйката версия е дадено произношението: ˈɛtsõ (w)ɐˈɾɐ̃tʃiz du nɐsiˈmẽtu. Етсон Ърънчиз ду Нъсименту. Craig72 (беседа) 12:33, 30 май 2014 (UTC)[отговор]

По-добре е произношенията да се представят с МФА, отколкото с такива самодейни приближения. Португалският език е много близък до испанския, но португалската фонетика е значително по-сложна от испанската, а транскрипцията на имената от този език е допълнително затруднена от някои различия между произношенията в Португалия и Бразилия. Характерна за португалски е редукцията на повечето неударени гласни. Някои отразяват тази редукция в транскрипциите, а други предпочитат графемната близост. Конкретно редукцията на ‹a› не е прието да се отразява; не се отразява и бразилското смекчаване на ‹t› до [ч] (и на ‹d› до [дж]) пред [и]. Буквата ‹s› според позицията си има четири звукови стойности ([с], [з], [ш], [ж]) в Португалия, но само две ([с], [з]) в Бразилия, като това поражда още по-голяма многовариантност в транскрипциите и поставя въпроса дали имената от Португалия, Бразилия и останалите страни и територии, в които португалският е официален или говорим език, трябва да се транскрибират по единен модел или не. --Cmrlbg (беседа) 03:20, 24 ноември 2014 (UTC)[отговор]


Няма спор, че прозиношението не само трябва, но може да се предаде само с МФА. Въпросът е, че съществуват безброй спорове за "правилното" ПРЕДАВАНЕ на имената на български, който брой рано или късно ще стигне до критичната точка, в която ще стане ясно, че поддържане на консистентно предаване на междувременно огромните количества чужди имена на кирилица е невъзможно. Въпросът е по-скоро дали се налага всичко да се транскрибира и кога ще се осъзнае фактът, че българските версии на имената не служат за помагало за декламиране. Craig72 (беседа) 14:39, 15 декември 2014 (UTC)[отговор]