Беседа:Поведенческа икономика

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Няколко критични бележки[редактиране на кода]

В българския език се казва "научна област", "област на науката", а не "поле". Последното се ползва рядко, главно в текстове, които са преведени от английски език и преводачът е видял първото значение на "field" в речника.

Бихейвиористичната икономика и бихейвиористичните финанси са различни области на науката и затова трябва да бъдат отделени със съюз „и“, а не с „или“.

Мисля, че consumer се превежда като „потребител“, а не като „консуматор“ (въпреки, че на първо място в речника е „консуматор“, а на второ е „потребител“).

„resource allocation“ е разпределение на ресурси, „алокация на ресурси“ е чуждица, която според Google се ползва много по-рядко (22 хиляди резултата срещу 365 хиляди резултата). Не помня в книгите по икономика, които съм чел да се споменава „алокация“, но помня термина „разпределение на ресурсите“.

Имам забележки относно "превеждането" чрез транслитерация на думи и чрез заместване с първата дума от тълковния речник (първо значение). Не винаги това е удачно и се получават интересни нови термини като "чувствителна информация" (sensitive не значи чувствителен, въпреки че в тълковния речник на първо място е посочена думата чувствителен). Валентин Стойков (беседа) 00:01, 4 февруари 2013 (UTC)[отговор]

Чудя се дали ретроградната научна терминология има връзка с научните парадигми и неспособността на някои от тях да влезат в крак с времето --Alexd (беседа) 14:51, 8 февруари 2013 (UTC)[отговор]

които изпълняват икономически функции[редактиране на кода]

които изпълняват икономически функции, в това число потребителите, заемателите и инвеститорите

Това от къде дойде? Намирам това за доста объркващо, къде в английската версия го пише това по този начин? Валентин Стойков (беседа) 00:24, 4 февруари 2013 (UTC)[отговор]

Бих казал да променяте текста смело. Аз също съм съгласен с така поднесените замени, които предлагате. За съжаление понякога се получава прекалено буквален превод.--Ilikeliljon (беседа) 07:20, 4 февруари 2013 (UTC)[отговор]

е възприет в български термин. надявам се това да не изненадва никого, все пак говорим български. --Alexd (беседа) 14:48, 8 февруари 2013 (UTC)[отговор]