Беседа:Ролеви термини

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Ако последните термини (dungeon master, story guide, powergamer и т.н.) са в курсивен текст, то аналогично и останалите от статията да бъдат в такъв. Освен това вероятността да се появи добър превод на "powergamer" или "metagamer" почти не съществува. Да не кажа, че въобще не съществува, обосновавайки се на известното време престой, което съм прекарал в разни ролеви форуми и общества. Разбира се, съществуват някои варианти като "силов играч", "могъщ играч", "свръх играч" и т.н., които аз силно не одобрявам, поради малкия шанс някой читател да се сети какво се има предвид с тях. Тъй че аз лично предпочитам, ако не се превеждат механично (което наистина не е добра идея), то въобще да не се превеждат, а да се записват в англоезичния си вариант. Чакам мнение и да работим по махането на този досаден работнически шаблон :-) --Sovellis 10:14, 11 март 2007 (UTC)[отговор]

В курсив са само термините, изписани на латиница. --Емил Петков 18:56, 11 март 2007 (UTC)[отговор]
По-точно само тези в "Термини, използвани за описването на играчи". Горе исках да кажа, че или всички термини на англ. ще са в наклонен или нито един.
Когато искаш друг път да кажеш нещо, не го казвай толкова категорично, а най-добре въoбще не го казвай, след като можеш сам да редактираш така, както на теб ти харесва. --Емил Петков 12:04, 12 март 2007 (UTC)[отговор]