Беседа:Себастиан Скилачи

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Не е ли Себастиен? http://www.forvo.com/word/s%C3%A9bastien_squillaci#fr --Nadina 18:48, 27 юни 2010 (UTC)[отговор]

Този звук го няма на бг, носовка е, но е много по-близко до а, отколкото до е. Аз бих го оставила Себастиан, предполагайки твърд софийски говор а не мякане Ухилен съм Но трябва да се промени Скиласи, не Скилачи.--Радостина 18:56, 27 юни 2010 (UTC)[отговор]
За майтапа, за основа на книжовния език не е взет твъррррдия софийски говор, а миеките говориухилванеухилване--Ilikeliljon 21:44, 28 юни 2010 (UTC)[отговор]
Аз винаги си представям "сбърканите" имена как звучат и меко, и твърдо, и за някои разбирам подбудите, но другите по никакъв начин не мога... като Хилари Суонк, и твърдо, и меко, все тая... няма нищо общо с оригиналното звучене.--Радостина 22:26, 28 юни 2010 (UTC)[отговор]
Себастиен трябва да остане, тъй като окончанието IEN е изключение и се запазва като ИЕН и не важи правилото за носовка на EN, ето например Амиен. Скиласи е ясно, то се чува. Има италианско Скилачи, но то не се пише както е на френски, а Schillaci, например като Салваторе Скилачи. Така, че Себатиен Скиласи е точната транскрипция. Прон 19:27, 27 юни 2010 (UTC)[отговор]
Обърнете внимание и на английската статия: (French pronunciation: [sebastjɑ̃ skilatʃi]). Освен това човекът е в категория "произход от Корсика", а тук са и буквите от тази азбука [1]. --HSV 21:49, 27 юни 2010 (UTC)[отговор]
Тоест ако наистина беше -си, то името би трябвало да се изписва Squillachji.
На френски е Скиласи, на италиански Скилачи, в случая става въпрос за френско име, т.е. трябва да е Скиласи, какво има да се спори! За Себастиен се двуумя... лично аз клоня към Себастиан, но като знам че повечето хора мякат в България, и Себастиен става...--Радостина 00:26, 28 юни 2010 (UTC)[отговор]
Наистина Корсика е с преобладаващо италианско населние и Squillaci е също италианско име и е разновидност на Schillaci като изписване. Сегашното заглавие на статията не трябва да се променя, а само да се посочи, че французите го изговарят като Скиласи. Колкото до Себастиан това правило за IEN го знам от човек с френска филология, но в наредбите не е посочено, така, че реално няма източник и остава в сила това за носовката на EN. Прон 07:12, 28 юни 2010 (UTC)[отговор]
Готово е. Прон 08:06, 28 юни 2010 (UTC)[отговор]

Не знам защо произхода му е Корсика?! пише, че е роден в Тулон. Общо взето ми е все едно за футболистите, нито го знам, нито нищо, но ми се струва, че по принцип се подхожда едно към гьотере при превода на имена... --Радостина 14:52, 28 юни 2010 (UTC)[отговор]

Явно е така, защото във френската е упоменато в началото на статията, а в английската са го категоризирали като French people of Italian descent и French people of Corsican descent. Не е зле и при нас да се напише този факт --Nadina 19:20, 28 юни 2010 (UTC)[отговор]