Беседа:Селиолу

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Турското Süleoğlu се чете Сюлеоолу, как решихте, че трябва да е Сюлеоглу?--Λичката 04:20, 26 юни 2009 (UTC)[отговор]

В историята на статията съм написал, че у нас макар и неправилно е прието "ğ" да се предава с наше "Г". Например Доан/Доган. Много добре знам, че не се произнася "ğ"-то, а става дълго "О". Прон 04:57, 26 юни 2009 (UTC)[отговор]
Не бих казал, че е прието "ğ"-то да се пренася така. По-скоро в случая с Доган става дума за "обичай" на писане, т.е. Доган пише себе си така и съответно си го знаят така. Примерно Ердоан не е така, макар че някой "разбирачи" като превеждат от английски си го пишат чат-пат Ердоган. --Λичката 05:12, 26 юни 2009 (UTC)[отговор]
Аз съм твърдо за директното звуково пренасяне на името от турски, така както са правилата в нашия език т.е. Сюлеоолу. --Λичката 05:16, 26 юни 2009 (UTC)[отговор]
В турския не се произнася, а по-скоро служи за удължяване на гласна но у нас погрешно е прието да се пише и съответно да се произнася с "Г" поради графемна близост на двете букви. Думите губят по този начин облика си, но за съжаление е така. Проверявал съм в енц., географски карти, атласи и т. н. Затова, където имаме такива статии в нашето уики съм поставил в началото произношенията на турски. Бих те подкрепил, но трябва това де се подложи на дискусия. Не можем само двамата с теб да го решим. Например Мико мисля, че ще е против.Прон 05:22, 26 юни 2009 (UTC)[отговор]
Айде да вземем да направим една дискусия и да се разберем най-накрая, щото са много вече имената от турски. Това => s:Наредба № 6 очевдино няма да свърши работа, ако някой има нещо друго меродавно, да го разгледаме и да уеднаквим всичко. --Λичката 05:55, 26 юни 2009 (UTC)[отговор]
Правила за транскрипции от турски до колкото знам не са излизали до сега по подобие на У:Н6, а тя разглежда други езици. Моите наблюдения са от енциклопедии, карти, атласи и турско-български речници. Даже наскоро неволно чух по тези сериали дето в момента вървят по БТВ или Нова, че едно име беше произнесено с окончание "оглу". Преводът на тези филми е правен от хора с турска филология, но ето, че и те спазват да се произнася като "Г". Прон 06:01, 26 юни 2009 (UTC)[отговор]

Селиолу е Селиолу. Одрин е Одрин.--194.141.32.12 10:50, 12 юли 2009 (UTC)[отговор]

Защо наистина Сюлеоглу, а не Селиолу? Статията очевидно е за местене на Селиолу според тертипа, по който ги пишем.--Алиса Селезньова 12:48, 23 юли 2009 (UTC)[отговор]
Дори и извън въпросния тертип, това си е утвърдена форма - използвана е хиляди пъти в специализирани и популярни текстове във връзка с боевете там. --Спас Колев 14:52, 29 август 2009 (UTC)[отговор]
Не знаех. Значи още по-добре :-).--Алиса Селезньова 17:05, 29 август 2009 (UTC)[отговор]