Беседа:Симон Детийо

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Казва се "Детийо", а не "Дестьо". Абсолютно съм сигурен - проверено е, и удостоверено, че в случая има изключение за "s"-то (макар че има и други такива случаи, в които "s"-то не се чете и в края на сричка по средата на думата, не само в края на думата). А пък за това "ьо", дори да не бях проверил, е ясно, че е абсурдно, при положение, че там си има две отделни гласни (и срички) - "i" ("и") и "eux" ("йо"). По всички правила за транскрипция от френски, това си е "ийо". Не знам на кого му е хрумнало да "изяде" и-то. Местя статията. --Христомир Раков (беседа) 19:10, 30 юни 2021 (UTC)[отговор]