Беседа:Склад данни

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Предлагам да преместим статията в склад за данни. Аргументът ми е "склад оръжия" и "склад за оръжия". А database - "база от данни". --Webkid 16:59, 16 сеп 2004 (UTC)

Още нещо: в другите Уикипедии "data warehouse" и "database" са преведени като: "Almacén de datos и base de datos"; "Entrepôt de données"; "Armazém de dados и bancos de dados". --Webkid 17:03, 16 сеп 2004 (UTC)

Просто у нас традицията е: база данни. Аз използвам този термин от 20 години. Преподавателите в ТУ обаче държат на база от данни, което е по-зле. :-) --Хари 17:12, 16 сеп 2004 (UTC)
Всъщност има три варианта на български: склад данни, склад от данни и склад за данни. Последният е най-правилен граматически, но пък първият най-съответства на традицията база данни, докато вторият отговаря на доцентите от ТУ. :-) --Хари 17:17, 16 сеп 2004 (UTC)
Аз също мислех да повдигна въпроса за превода, но имах проблеми с компютъра и са ме изпреварили :-). Както виждате склад данни не може да изрази връзка между двете думи, значи трябва да ги свържем. Не мисля обаче, че връзката тук е като при база от данни и да ползваме предлога от. За мен база от данни е нещо като камара от данни - данните образуват базата или камарата. Докато при склада това не е така, той съдържа данните. Значи - склад за данни. --Борислав  18:29, 16 сеп 2004 (UTC)
На практика, както казах по-горе, срещат се и трите варианта. В статията посочих и другите два. Аз лично поддържам склад данни, защото той кореспондира с база данни. А не е вярно, че няма връзка между думите. Този начин за образуване на понятия е жив в съвременния български и то от доста време. Това е наследство от времето, когато българският е бил синтетичен език :-). Но ако искате примери: наръч дърва, клас деца, рота войници и т.н. --Хари 18:51, 16 сеп 2004 (UTC)
А какво ще кажеш за "склад оръжия"? Правилен ли е този израз? --Webkid 22:00, 16 сеп 2004 (UTC)
Това са все количествени изрази:
  • Колко войници? - Една рота войници.
  • Колко цветя? - Един букет цветя.
  • Колко картофи? - Един килограм картофи.
В случая обаче не се интересуваме колко са тези данни - дали са един склад, една база или повече. В този смисъл "склад" не се използва като количествено описание на данните. Както виждате, изразът "склад оръжия" е правилен и би могъл да се използва като отговор на въпроса "Колко оръжия?" (Един склад оръжия), но въобще не се доближава по смисъл до "склад за оръжия". --Борислав Б 22:52, 16 сеп 2004 (UTC)
Понеже Webkid по-горе даде пример с романски езици, макар и не много подходящи, показват еднородността на образуване на термините. Същото може да се каже и за славянските езици: база данных и склад данных, baza podataka и skladište podataka (родителен падеж!), макар че най-правилно са образувани термините на словенски: podatkovna baza и podatkovno skladišče. Именно словенският термин за склад данни ме наведе на мисълта да напиша тази статия. Показателен е фактът, че използваният генитив в руски и хърватски е именно партитивен, от какъвто характер е и българската (славянска) форма база данни, но словенският термин пък показва, че подходът трябва да е съвсем друг. Data в английския термин data warehouse може да се възприеме и като прилагателно, просто в български няма обичайно прилагателно от данни (даннов :-)). Освен това, преподавателите в ТУ държат на формата база от данни и склад от данни - това пак е партитивен генитив, само че преведен на средствата на аналитичния език. А най-важното, както казах по-горе, е традицията на термина база данни и тя за мен беше решаваща. Но ако тотално не сте съгласни с моите доводи, постъпете, както смятате за правилно. Явно почвам да остарявам и усетът към езика ми се изплъзва :). --Хари 06:34, 17 сеп 2004 (UTC)