Беседа:Смокинг

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Името[редактиране на кода]

По принцип tuxedo се превежда на български като смокинг. Да преместим като Смокинг, ако няма възражения?--Maymay 20:09, 11 август 2010 (UTC)

Също така, гугъл не изкарва резултати за туксийдо - т.е. не е твърде популярно/наложено като название, докато в англо-българските речници думата се превежда само като „смокинг“ (т.е. последното е официален превод). --Maymay 20:27, 11 август 2010 (UTC)


Не, не е точно същото, смокинг е само горнище, сако. Носи се със ... шорти, с потури и т.н Нека и други да си кажат преди да местим. Погрешни наименования се вкореняват светкавично, както "фЕн", което идва всъщност от "фАнатик". А и не е съвсем дребна работа (според мен). Ecce Nemo 20:35, 11 август 2010 (UTC)
И откъде идва тази дефиниция? Във всички англо-български речници в които съм проверявал tuxedo е преведено като смокинг.--Сале 21:00, 11 август 2010 (UTC)
Понятието смокинг е изяснено в предпоследния ред на статията. Ecce Nemo 20:38, 11 август 2010 (UTC)
Ако трябва да се влияем от популярност мисля си дали не можем да опростимм произношението без Й, да стане туксидо? Но не тукседо. Ecce Nemo 20:45, 11 август 2010 (UTC)
Според У:БОИ не е приемливо въвеждането или използването на неологизми, без да се указва достоверен източник, в който този неологизъм се среща. Можеш ли да посочиш източник, според който „туксийдо“ е валидна и съществуваща форма на български? --Maymay 20:47, 11 август 2010 (UTC)

Не. Ecce Nemo 20:51, 11 август 2010 (UTC)

Разбира се смокинг!!! (Отделно че може да се поспори върху произношението на „Туксийдо“). Дано само да не се наложи и тук да ровим произхода на думата :-). Освен това статията е много далеч от енциклопедичния стил на писане. Разхвърляно и неподредено; трябва трикратен прочит, за да се вникне в „това, което е искал да каже авторът“. „Отстъпва на фрак“ (без да е обяснено що е фрак, какви опашки, или защо отстъпва), кои две степени?! От ето това писание: „като и двете тези степени отговарят на задължението (в долния ляв ъгъл на поканата за гостуване) "black tie", значи черна на цвят вратовръзка или папийонка към черен костюм. "White tie" (бяла вратовръзка) не е по-висока степен, както се счита понякога, а е по-скоро дневно, отколкото вечерно официално облекло,“ нещата вместо да се изяснят, се объркват максимално (явно е, че авторът е наясно, но така претупва нещата без да се съобрази, че по-голямата част от хората, които ще четат това, надали са получавали подобна „покана за гостуване“). Да не говорим за тотално неуместните математически знаци...
Аз лично го обявявам като статия с неенциклопедично съдържание, подлежаща на изтриване - поне докато не се пооправи, ако изобщо някога! --Peterdx 20:58, 11 август 2010 (UTC)
Има време за триене... Вижте от междуезиковите препратки на колко езика е "смокинг", така че и на български следва да е "смокинг".--Georgi Dimitrov 21:02, 11 август 2010 (UTC)
Георги, ти като прочете тази статия стана ли ти ясно какво точно е „Туксийдо“ (или смокинг)!? --Peterdx 21:07, 11 август 2010 (UTC)
Това с другите езици едва ли е най-добрия аргумент. Tuxedo се превежда като смокинг на български от много десетилетия насам.--Сале 21:17, 11 август 2010 (UTC)
Що за спорове водим вече... смокинг, разбира се --Nadina 21:22, 11 август 2010 (UTC)
Едва ли е най-добрия, ама е много показателен, пък и меннията ни съвпадат. Текстът горе-долу се разбира, има нужда от преработка и с колективни услия ще стане. На първо време да се премести на Смокинг. --Georgi Dimitrov 21:24, 11 август 2010 (UTC)

Щом заглавието на статията се оказва -изненадващо, като се поогледам- недопустим неологизъм и щом се преименува, тогава просто това става друга статия. Вътре в която пояснявам, че другаде думата смокинг означава друго, халат за вкъщи. Дано да съм разбираем :-) Ecce Nemo 02:27, 14 август 2010 (UTC)

Всъщност думата tuxedo се произнася /tʌkˈsiːdəʊ/ (UK), /tʌkˈsiːdoʊ/) (USA) и не намирам причина да се предава на български като тукси(й)до. „Тъкси(й)до(у)“ е най-близко до оригиналното произношение, а и предаването на неудареното u като ъ е в съответствие с Наредба 6 (Наредба № 6), по-специално правилата за английските имена, чл. 56 (3) - „Редукцията на неударените английски гласни се отбелязва с "ъ" при графемно съответствие "е", "о", "u" и "ou"“. Най-добре е може би да се постави транскрипцията по IPA и евентуално пояснение, че на български няма утвърден термин, но се произнася приблизително като тъксѝдоу. Други мнения?--Maymay 11:19, 15 август 2010 (UTC)