Беседа:Софийско-пловдивски епископ

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Намирам всички снимки без може би само първата и със сигурност всички гербове за излишни.--Мико Ставрев 17:22, 27 август 2006 (UTC)[отговор]

Терминът не е ли викарИат?--Мико Ставрев 17:32, 27 август 2006 (UTC)[отговор]

И аз смятам, че гербовете на папите не са на мястото си в статията за софийско-пловдивския епископ --Svik 22:54, 27 август 2006 (UTC)[отговор]

Какво пък толкова сте се вживели в моята статия - аз съм авторът на тази статия и смятам, че снимките на папите и гербовете трябва да останат. Ако толкова ви се редактира, редактирайте си своите статии! Освен това, ако се променя нещо в дизайна на статията, първо се пита автора! --Carmel 9:28, 28 август 2006 (UTC)

Тука виж си се объркал. Няма мое и свое. И не се нуждаем от ничие разрешение, просто такъв е редът да се обсъдят нещата на беседата.--Мико Ставрев 14:59, 28 август 2006 (UTC)[отговор]
Кармел, виж Уикипедия:Право на собственост върху статии. Както каза Мико, няма "твои", няма "свои" - всички са наши. И да, наистина гербовете в тази статия са излишни. Най-малкото не ти ли прави неприятно впечатление размера, и това, което правят с текста на страницата? --Daggerstab 15:03, 28 август 2006 (UTC)[отговор]

Повтарям питането си за викарИат и също така смятам, че sede vacante си се превежда идеално като вакантен престол.--Мико Ставрев 15:07, 28 август 2006 (UTC)[отговор]

Какво точно се иска да се каже с Раб Божий пред Папа Йоан Павел ІІ?--Мико Ставрев 19:54, 28 август 2006 (UTC)[отговор]


Хайде, от мене да мине, гербовете ви пречеха, сега можете да спите спокойно! Само че, вижте, "Раб Божий" е титлата на папа Йоан Павел II и тя трябва да остане. Ако не сте компетентни по теологичните въпроси, на правете промени преди да бъде обсъдено в беседата! "Раб Божий" е титла преди блажен и светец.

"Викарат" е печатна грешка, вече я оправих. "Sede vacante" е термин от западното богословие и не се превежда като "вакантен престол", по същият начин както не се казва "наука за живота", а - "биология". Скоро ще направя статия за "sede vacante" и всичко ще ви се изясни.?--Carmel 22:00, 28 август 2006 (UTC)[отговор]

Добре. Затова и питам. Това със sede vacante e съмнителна работа, но да видим - не знам дали не си отбелязал, че е биология, а не βιολογία. --Мико Ставрев 20:11, 28 август 2006 (UTC)[отговор]

"Sede vacante" е по- скоро от типа "Windows" вместо "Уиндоус". Вж: http://ru.wikipedia.org/wiki/Sede_Vacante На български език е прието да се изписват латинските термини на латински ( http://bg.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi ), освен във случая, когато са по- известни с българското си съответствие (корона, а не - corona) --Потребител:Carmel 23:27, 28 август 2006 (UTC)[отговор]

Sic transit не е термин и българските "съответствия" са огромното мнозинство от латинските термина, а изписванията на латински са изключенията (в момента се сещам само за правни термини).--Мико Ставрев 20:52, 28 август 2006 (UTC)[отговор]

Освен в правото, на латински се пише в сферата на медицината и на католическото богословие. "Sede vacante" е прието в този вид и от руската Wikipedia!--Потребител:Carmel 23:27, 28 август 2006 (UTC)[отговор]

Добре. Мир. Съгласен съм - напиши статията и ще се прецени дали наистина е термин, т.е. дали наистина има чак такива различия, че да се използва оригиналният език. Руската уикипедия не е особен авторитет, но наистина може да се вземе за сведение фактът.--Мико Ставрев 08:39, 29 август 2006 (UTC)[отговор]